Журнал Андрея Мальгина - Нет, не любил он...
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
12:18 am
[Link] |
Нет, не любил он...
Во всех постановках "Бесприданницы" А.Н.Островского звучит романс: "Он говорил мне: "Будь ты моею, и стану жить я, страстью сгорая, прелесть улыбки, нега во взоре мне обещают радости рая"..." Начиная с 17 сентября 1896 года, когда его на сцене Александринского театра спела В.Ф.Комиссаржевская. Звучит он и в экранизациях "Бесприданницы" в кино (на видео - Нина Алисова в фильме Я.Протазанова).
Романс "Нет, не любил он..." считается одним из известнейших русских романсов. Между тем, на самом деле это неаполитанская песня, коряво переведенная на русский язык неким М.В.Медведевым. Она написана в 1886 году композитором Alfonso Guercia (1831 - 1890) на стихи Ernesto Del Preite (1828 - 1891) и называется "Non m'amava".
|
|
|
А по задумке А.Н.Островского, в самой пьесе, Лариса поет "Не искушай меня без нужды" на стихи Е.А.Баратынского.
А можно подробнее про звучащий в 4 экранизациях романс - в каких же четырёх?
1936 — «Бесприданница». Реж. Я. А. Протазанов. 1974 — «Бесприданница». Реж. К. П. Худяков. 1984 — «Жестокий романс». Реж. Э. А. Рязанов. 2011 — «Бесприданница». Реж. А. Пуустусмаа.
Да, я ошибся, у Рязанова другой романс.
Да и у Худякова он не просматривается и не прослушивается. Про новый фильм ничего не знаю - не смотрел.
Разв етам Доронина не пела этот романс? Она потом его во все концерты свои вставляла.
Да, и записала на ТВ, но в фильме музыка Каретникова и специально написанные романсы.
Какие наши устои ни копнешь, все оказывается то из неметчины, то из Италии. Всякие "Все выше" и пр.
Все-таки, "Все выше" немцы заимствовали у нас, а не наоборот.
Насчет "Все выше" есть разные мнения. Твм заимствования было двойное - сначала мы у них, а потом они у нас. Есть свидетельства, что советский композитор Юлий Хаит, получив 1923 году заказ на Марш Красного Воздушного Флота, "позаимствовал" для своей песни музыку старинного немецкого морского марша.
Ei mi diceva che avria sfidato per ottenermi, tutto il creato; che nel mio sguardo, nel mio sorriso stavan le gioje del paradiso. E mentre al core così parlava, e mentre al core così parlava, no, non m'amava, ei non m'amava, ei non m'amava, ah, non m'amava!
Tu sei, diceva, l'angiolo mio, tu sei la stella d'ogni desìo, il solo bene sei che mi avanza, tu dei miei sogni sei la speranza. Fin le sue pene mi raccontava, Fin le sue pene mi raccontava, ma non mi amava, ma non mi amava, ei non m'amava, ah! non m'amava!
Mi prometteva canti, esultanze, in me destava cento speranze, tutta di fiori la vita ornarmi, non aver core che per amarmi. Con questi accenti ei m'ingannava, Con questi accenti ei m'ingannava, ah, non m'amava, ah, non m'amava, ah, non m'amava, ah,no!
а есть адекватный перевод, не Медведева стихотворный? а то гугл-переводчик врет безбожно кучу слов не перевел, а те что перевел - изуродовал))
И он сказал мне, что avria вызов чтобы получить меня, все творение; который в моих глазах, моя улыбка Ставан радости рая. И в то время как он говорил к ядру, и в то время как он говорил с ядром, нет, он не любил меня, любил меня и нет, и он не любил меня, ах, не любил меня!
Вы, сказал он, ангел мой, Ты звезда каждого Дезио вы только хорошо, что я заранее, Вы надежда моей мечты. Так как его пенис рассказывал мне, Так как его пенис рассказывал мне, но он не любил меня, но не любил меня, и он не любил меня, ах! Он не любил меня!
Он обещал песни, праздники, вызывали во мне сто надежд, все цветы ornarmi жизни, неспособность ядра для любящих меня. С помощью этих акцентов и обманывать меня, С помощью этих акцентов и обманывать меня, ах, он не любил меня, ах, не любил меня, ах, я не любил меня, ах, нет!
Магда Оливеро, которая на фонограмме, жива! Ей 103 года.
В исполнении Магды вообще не тронуло. Слишко оперно и крикливо, а чувств нет.
Этот же романс в фильме " А зори здесь тихие".
Я, например, именно в "А зори здесь тихие" его услышала в первый раз. Очень его люблю, но на гитаре играется сложно. Кстати, а перевод не корявый той песни есть?
да, Полина Гагарина очень артистично исполнила
Надо же... "Баркетту" Буратти цыгане превратили в забористую песню "О рат ароматно" (с русского перевода, понятно, причём слова, которые они не знали, были перевраны в знакомые - "баркетта" превратилась в "банкето"). Но что романсец, который я сама с шестого класса пела с глыбоким чюйством... Заимствованный. Хотя почему бы и нет?
УПД: Кстати, авторство Гуэрчиа в нотах и на аудиозаписях часто указывается. Но я думала, что Гуэрчиа - это грузин какой-нибудь.
Смешно, но я тоже так думал: чёткая ассоциация с Цхакая, Гурцкая или Берия - а тут Гуэрчия
Ну вот, значит, есть в этом что-то. Дальнейшее расследование покажет, что далёкие предки синьора Гурчиа (точнее, Гуэрча) были... :))))
Ну да -чижик пыжик,где ты был,на Фонтанке водку пил-тоже говорят,где-то тоже скомуниздили...
Якобы китайская песенка. Встречала, роясь в старых журналах, такую версию.
Что не медведев, так коряво... Наследственное?
Да, всегда думала,что эта мелодия какая-то непростая для русского романса.Теперь понятно.
From: | ecmus@lj |
Date: | December 22nd, 2013 - 10:30 pm |
---|
| | да уж... | (Link) |
|
не согласен с Вами, мелодия (как и гармония) вполне типизирована для традиционного русского романса (Булахов, Гурилёв), как и изощрена не более или не менее.
Хотелось бы услышать оригинал на итальянском, но в исполнении кого угодно, кроме Магды Оливеро |
|