Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ancient_skipper ([info]ancient_skipper)
@ 2007-05-14 00:22:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Будни джентльменов удачи
http://www.odin.tc/GPublisher/articles/1044.asp


(Добавить комментарий)

В последнем сообщении сказано "шлюпка" -
[info]norma_nait@lj
2007-05-17 12:27 (ссылка)
я подзабыла терминологию, или они на вёслах курс судна пересекали туда-сюда? ;-)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: В последнем сообщении сказано "шлюпка" -
[info]ancient_skipper@lj
2007-05-17 16:19 (ссылка)
> на вёслах курс судна пересекали =
со скоростью 20 узлов? :)
Полагаю, в оригинале было boat, переводить можно в зависимости от контекста и шлюпка, и катер, и судно (обычно небольшое).
Здесь явно моторное плавсредство. Обычно переводят как катер, если на boat имеется палуба, или шлюпка (лодка), если boat беспалубный. Мотор в обоих случаях может быть подвесным (out-board) или встроенным (in-board).
Такое вот мое имхо :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: В последнем сообщении сказано "шлюпка" -
[info]norma_nait@lj
2007-06-22 11:31 (ссылка)
Спасибо за разъяснение. Разницу в переводе в зависимости от наличии/отсутствии палубы уяснила ;-)

(Ответить) (Уровень выше)