Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ancient_skipper ([info]ancient_skipper)
@ 2008-03-24 22:36:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
«Впереди – бак, сзади - корма»
Есть такой бородатый морской анекдот:

Командовал одним судном капитан весьма преклонного возраста. Когда он поднимался на мостик перед швартовкой, он всегда доставал из кармана роскошную записную книжку, долго смотрел в нее, шевеля губами, затем убирал ее и принимался толково и четко подавать команды. Молодые штурмана сгорали от любопытства, гадая, что же могло содержаться в этой записной книжке.
И вот как-то в рейсе капитан умер. Штурмана добрались до книжки, открыли ее и прочитали написанную крупными буквами единственную фразу на первой странице: «ВПЕРЕДИ – БАК, СЗАДИ – КОРМА». Остальная часть записной книжки была девственно белой.

Некоторым переводчикам неплохо бы заиметь подобную книжку :)
______________

Бернард Корнуэлл, «Трафальгар стрелка Шарпа» издания ЭКСМО, 2007

стр. 27: он перевернут на отмели – его кренгуют на отмели (слово careen имеется в общеупотребительном словаре Мюллера). Тем более, что Шарп переспросил, ему как сухопутному человеку могло быть неизвестно значение этого слова
стр. 36: весла на воду! – табань! (тоже есть у Мюллера, и значение прямо противоположное)
стр. 31, 33, 35: баркас – катер (Мюллер). Баркас – самая крупная шлюпка, служит для верпования, перевозки десанта и подобных работ. Слишком большая для командирских разъездов.
стр. 37: приказал гребцам подплыть сзади – приказал гребцам табанить
стр. 38: грязная струя вырвалась из дыры – из отверстия, конечно :)
стр. 42: не имел права стоять между капитаном и перилами открытой палубы – между капитаном и наветренными релингами (перилами). Чтобы уберечь обоняние капитана :)
стр. 45: сначала команда убрала марсели – распустила марселя (т.е. противоположное значение)
стр. 45: парусник уже покинул гавань – судно еще НЕ покинуло гавань :)
стр. 46: увлекая «Каллиопу» вперед – еще больше накреняя «Каллиопу».
Вот еще забавно:
стр. 94: ветер дует тут точнехонько с севера на восток – альтернативная география, не иначе :). В оригинале – от северо-востока.
стр. 99: и устремился на БАК… ее светлость стояла под КОРМОВЫМ фонарем – и устремился на ют (или корму) (в оригинале poop deck).
Запоминаем: впереди – бак, сзади – корма :)

Думается, что нельзя сваливать все такие огрехи исключительно на переводчика. В издательстве должны быть консультанты по морским (и другим специальным) терминам, как бывало раньше. Экономят, буржуи :)
Еще на стр. 34-й – «юному мичману не было нужды добавлять это «сэр», ибо его ранг был равен сухопутному званию Шарпа». Здесь, вероятно, Корнуэлл допустил ошибку, так как, насколько мне известно, звания midshipman (мичман, или гардемарин, что ближе к аналогичному русскому званию той эпохи) и ensign (прапорщик) официально уравняли в 1807 году. Хотя, может быть, в обиходе они считались равными и ранее.

Джулиан Стоквин, «Укротители моря»

У меня нет оригинала, но что бросается в глаза…
Как будто переводили два разных переводчика. В первой половине корабль, на котором служит Томас Кидд, постоянно называется фрегатом, а во второй половине – чаще линейным кораблем, что правильно (64 орудия).
С географией тоже неладно. Отправляясь в Америку, ложатся на курс норд-ост, и еще в нескольких местах явно не те направления.
В словаре морских терминов:
Мастермейт – в русском флоте существовала должность «подштурман», вовсе не какое-то редкое слово, можно было бы и знать.
Квартердек, или шканцы – приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна, от кормы или от юта, до фок мачты (передняя мачта) – примерно до грот-мачты (средней).
Двухдечный корабль – военный корабль старого типа, имевший над водой, кроме верхней, еще две нижние палубы с пушками – неправильно, на верхней палубе тоже стоят пушки. То, как описано – трехдечный корабль.
________________

Но в целом нормально, особенно для широкого читателя. Радует, что последнее время появляется все больше переводной исторической маринистики.


(Добавить комментарий)

Bully in the Alley
[info]halina@lj
2008-03-24 17:04 (ссылка)
Bully in the Alley

CHORUS:
Help me, Bob, I'm bully in the alley,
Way, hey, bully in the alley!
Help me, Bob, I'm bully in the alley,
Bully down in shinbone al!

Well, Sally is the girl down that I love dearly,
Way, hey, bully in the alley!
Sally is the girl that I spliced nearly.
Bully down in shinbone al!

CHORUS

For seven long years I courted Sally,
Way, hey, bully in the alley!
All she did was dilly-dally.
Bully down in shinbone al!

CHORUS

I'll leave Sal and I'll become a sailor,
Way, hey, bully in the alley!
I'll leave Sal and ship aboard a whaler.
Bully down in shinbone al!

CHORUS

I'll come back and I'll marry Sally,
Way, hey, bully in the alley!
We'll have kids and count them by the tally.
Bully down in shinbone al!

P.S. bully in the alley - это забияка на рейде? И что такое: Bully down in shinbone al! ???

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Bully in the Alley
[info]ancient_skipper@lj
2008-03-24 23:52 (ссылка)
= bully in the alley - это забияка на рейде? =
скорее, хулиган в узком переулке :)))
затрудняюсь, это требует тщательного расследования :)

(Ответить) (Уровень выше)

вот эта песня тоже непонятна
[info]halina@lj
2008-03-24 17:06 (ссылка)
High Barbaree



There were two lofty ships, from old England came
Blow High! Blow low! And so sailed we,
One was the Prince o' Luther and the other Prince o' Wales.
Cruisin' down along the coast of the High Barbaree.

"Aloft, there, aloft!" our jolly bosun cried.
Blow highl Blow low! An' so sailed we!
"Look ahead, look astern, look to weather an' a-lee!"
All a-cruisin' down the coasts of the High Barbaree!

"There's naught upon the stern, sir, there's naught upon the lee
Blow High! Blow low! And so sailed we,
But there's a lofty ship to windward an' she's sailin' fast an' free."
All a-cruisin' down the coasts of the High Barbaree!

"O hail her! O hail her!" our gallant cap'n cried,
Blow High! Blow low! And so sailed we,
"Are you a man-o'-war or a privateer?" cried he.
All a-cruisin' down the coasts of the High Barbaree!

"Oh, no I'm not a man-o'-war, nor privateer," cried he,
Blow High! Blow low! And so sailed we,
"But I'm a salt sea pirate, all a-lookin' for me fee!"
All a-cruisin' down the coasts of the High Barbaree!

For broadside, for broadside, a long time we lay,
Blow High! Blow low! And so sailed we,
Till at last the Prince o' Luther shot the pirate's mast away
All a-cruisin' down the coasts of the High Barbaree!

"O quarter! O quarter!" those pirates they did cry,
Blow High! Blow low! And so sailed we,
But the quarter that we gave 'em, was to sink 'em in the sea.
All a-cruisin' down the coasts of the High Barbaree!

P.S. Это все мои любимые песенки. :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: вот эта песня тоже непонятна
[info]ancient_skipper@lj
2008-03-24 23:58 (ссылка)
а что конкретней непонятно?
на мой взгляд, здесь все ясно.
попробую перевести :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: вот эта песня тоже непонятна
[info]halina@lj
2008-03-25 03:09 (ссылка)
Эмоциональное (или смысловое, может термин какой) содержание Blow High! Blow low!

Ну cap'n это captain, это ясно, хотя и не сразу.

Еще странное название Prince o' Luther, Принц Лютера? Неужели намек на Реформацию, не верю.

"O quarter! O quarter! - тоже неясно. В общем, везде, где пираты бурно реагируют, неясно, что именно они орут.

Общий смысл про два тихих английских корабля и пиратский наезд ясно, хотя кто оказался пиратом - не особенно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: вот эта песня тоже непонятна
[info]ancient_skipper@lj
2008-03-25 05:36 (ссылка)
Blow High! Blow low! Бей вверх (выше)! Бей вниз (ниже)! - не надо ждать грамматически правильных конструкций в таких текстах.
принц лютер? князь лютеранский? не могу сказать, может, для них это нормально или к слову пришлось.
quarter здесь отбой, просьба о пощаде
"O quarter! O quarter!" those pirates they did cry...
But the quarter that we gave 'em, was to sink 'em in the sea.
"Пощады! Пощады! вскричали те пираты...
Ну и мы дали им пощады... пустив на дно.
Пиратом выходит Принц Уэльский :)



(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: вот эта песня тоже непонятна
[info]windsor_tie@lj
2008-03-29 09:00 (ссылка)
"Blow High! Blow low! Бей вверх (выше)! Бей вниз (ниже)!"

Это скорее про ветер. Есть другие песни с похожим рефреном.
1) Saturday night at sea, my boys,
Saturday night at sea,
Let winds blow high or low we'll sing,
"Saturday night at sea."

2) The wind blows high and the wind blows low again
There's a shaking in the earth like the world might end
Voices of the sea and the sky contend
The wind blows high and the wind blows low again

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: вот эта песня тоже непонятна
[info]ancient_skipper@lj
2008-03-29 09:14 (ссылка)
спасибо, вы, пожалуй, правы.
да, стихи-песни переводить трудно, надо быть глубоко в контексте.
при любом переводе тоже, но здесь особенно

(Ответить) (Уровень выше)


[info]chva@lj
2008-03-24 17:49 (ссылка)
Ветер с севера на восток — это круто!

(Ответить)


[info]dmsh@lj
2008-03-24 21:18 (ссылка)
Прелестно! Разбор "Трафальгара" по Фрейду по словарю :)
стр. 37: приказал гребцам подплыть сзади - ахтунг какой-то!
стр. 38: грязная струя вырвалась из дыры - тут тоже можно подумать что-то нехорошее.
А уж что до альтернативной географии - то это наше все, читаю и плачу. Как в той песне: "К северу лицом, сердцем на восток"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ancient_skipper@lj
2008-03-24 23:44 (ссылка)
прэлестно!
вниз головой, значит

(Ответить) (Уровень выше)


[info]antoin@lj
2008-03-25 02:33 (ссылка)
а в целом сам Корнуэлл как справился с описанием Трафальгара?

Я ему после трилогии о столетней войне перестал доверять совершенно. Там он дичайшее количество ляпов сделал, причём покрупнее мичмана-прапорщика

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ancient_skipper@lj
2008-03-25 05:44 (ссылка)
Да там описания исторической битвы и нет.
Шарп плывет на корабле, который в реальности не был в битве.
И сражается там тоже с фикцийным французом, за которым гонятся с Индийского океана и догоняют у Трафальгара.
А ту трилогию я не читал...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]antoin@lj
2008-03-25 06:20 (ссылка)
зато там есть куча мест типичной для англичан направленности "облизываем богоподобного Нельсона" :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]antoin@lj
2008-03-25 02:37 (ссылка)
вообще, после англоязычной литературы всё больше ненавижу русскую морскую терминологию. У них она для обычного англичанина больше понятна по этимологии. Foremast или forecastle не говоря о mainmast

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ancient_skipper@lj
2008-03-25 05:49 (ссылка)
вы очень строги, мон шер ами! :)
topgallant или, скажем, weather rail для сухопутного англичанина тоже не весьма близки

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]antoin@lj
2008-03-25 06:05 (ссылка)
ну по крайней мере после чтения романов английских я запомнил лучше их термины на инглише чем после чтения морских романов на русском

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2008-03-25 04:23 (ссылка)
Мастер, а как все-тка правильно переводить mate? Штурман или помощник? В словарях - помощник, но Билли Бонса упорно величают "штурманом". :(

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]zalk@lj
2008-03-25 04:25 (ссылка)
Это был я.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ancient_skipper@lj
2008-03-25 05:56 (ссылка)
на торговом флоте можно и так, и так.
в русском языке тоже оба этих слова равноправно используются - и помощник, и штурман. В официальной документации - помощник капитана.
на военном флоте - однозначно помощник. Но уже не капитана, а, например, штурмана (или подштурман), боцмана (или боцманмат), плотника и тп...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]goldenhead@lj
2008-03-25 04:49 (ссылка)
"Трафальгар" мне показался самым слабым романом цикла, безотносительно к переводу.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ancient_skipper@lj
2008-03-25 06:00 (ссылка)
это довольно логично - Корнуэлл все-же не писатель-маринист.
я не могу сказать, так как прочел только "Sharpe's Tiger", "Трафальгар..." и сейчас читаю "Sharpe's Prey" - не сложилось еще мнения

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]goldenhead@lj
2008-03-25 06:28 (ссылка)
Насколько я понимаю, это приквелы к вышедшим ранее романам про Шарпа, которые в основном про войну в испании.
Я у Корнуэлла читала трилогию "Поиски Грааля" и "Хроники Артура". Несмотря на названия, не фэнтези ни разу, а исторические романы с уклоном в "провойну".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ancient_skipper@lj
2008-03-25 06:37 (ссылка)
Первые три романа (Тигр, Триумф, Крепость) - индийский период.
4-й - Трафальгар - путь из Индии в home, sweet home
5-й - Prey - миссия в Копенгагене, 1807.
И только потом Испания

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]goldenhead@lj
2008-03-25 06:43 (ссылка)
Это внутренняя хронология цикла. Но я где-то читала, что "испанская часть" была написана первой. Косвенно подтвержает , что "индийскую трилогию" экранизировали позже, а, поскольку Шон Бин не помолодел, пришлось действие переносить на 20 лет вперед и Типу-султана заменять каким-то невнятным раджой. (я видела и сериал, и фильм).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ancient_skipper@lj
2008-03-29 02:19 (ссылка)
Вы правы, основная часть «испанских» романов написана задолго до «индийских», и только пять из них вперемешку с «индийскими».

(Ответить) (Уровень выше)