|
| |||
|
|
«Впереди – бак, сзади - корма» Есть такой бородатый морской анекдот: Командовал одним судном капитан весьма преклонного возраста. Когда он поднимался на мостик перед швартовкой, он всегда доставал из кармана роскошную записную книжку, долго смотрел в нее, шевеля губами, затем убирал ее и принимался толково и четко подавать команды. Молодые штурмана сгорали от любопытства, гадая, что же могло содержаться в этой записной книжке. И вот как-то в рейсе капитан умер. Штурмана добрались до книжки, открыли ее и прочитали написанную крупными буквами единственную фразу на первой странице: «ВПЕРЕДИ – БАК, СЗАДИ – КОРМА». Остальная часть записной книжки была девственно белой. Некоторым переводчикам неплохо бы заиметь подобную книжку :) ______________ Бернард Корнуэлл, «Трафальгар стрелка Шарпа» издания ЭКСМО, 2007 стр. 27: он перевернут на отмели – его кренгуют на отмели (слово careen имеется в общеупотребительном словаре Мюллера). Тем более, что Шарп переспросил, ему как сухопутному человеку могло быть неизвестно значение этого слова стр. 36: весла на воду! – табань! (тоже есть у Мюллера, и значение прямо противоположное) стр. 31, 33, 35: баркас – катер (Мюллер). Баркас – самая крупная шлюпка, служит для верпования, перевозки десанта и подобных работ. Слишком большая для командирских разъездов. стр. 37: приказал гребцам подплыть сзади – приказал гребцам табанить стр. 38: грязная струя вырвалась из дыры – из отверстия, конечно :) стр. 42: не имел права стоять между капитаном и перилами открытой палубы – между капитаном и наветренными релингами (перилами). Чтобы уберечь обоняние капитана :) стр. 45: сначала команда убрала марсели – распустила марселя (т.е. противоположное значение) стр. 45: парусник уже покинул гавань – судно еще НЕ покинуло гавань :) стр. 46: увлекая «Каллиопу» вперед – еще больше накреняя «Каллиопу». Вот еще забавно: стр. 94: ветер дует тут точнехонько с севера на восток – альтернативная география, не иначе :). В оригинале – от северо-востока. стр. 99: и устремился на БАК… ее светлость стояла под КОРМОВЫМ фонарем – и устремился на ют (или корму) (в оригинале poop deck). Запоминаем: впереди – бак, сзади – корма :) Думается, что нельзя сваливать все такие огрехи исключительно на переводчика. В издательстве должны быть консультанты по морским (и другим специальным) терминам, как бывало раньше. Экономят, буржуи :) Еще на стр. 34-й – «юному мичману не было нужды добавлять это «сэр», ибо его ранг был равен сухопутному званию Шарпа». Здесь, вероятно, Корнуэлл допустил ошибку, так как, насколько мне известно, звания midshipman (мичман, или гардемарин, что ближе к аналогичному русскому званию той эпохи) и ensign (прапорщик) официально уравняли в 1807 году. Хотя, может быть, в обиходе они считались равными и ранее. Джулиан Стоквин, «Укротители моря» У меня нет оригинала, но что бросается в глаза… Как будто переводили два разных переводчика. В первой половине корабль, на котором служит Томас Кидд, постоянно называется фрегатом, а во второй половине – чаще линейным кораблем, что правильно (64 орудия). С географией тоже неладно. Отправляясь в Америку, ложатся на курс норд-ост, и еще в нескольких местах явно не те направления. В словаре морских терминов: Мастермейт – в русском флоте существовала должность «подштурман», вовсе не какое-то редкое слово, можно было бы и знать. Квартердек, или шканцы – приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна, от кормы или от юта, до фок мачты (передняя мачта) – примерно до грот-мачты (средней). Двухдечный корабль – военный корабль старого типа, имевший над водой, кроме верхней, еще две нижние палубы с пушками – неправильно, на верхней палубе тоже стоят пушки. То, как описано – трехдечный корабль. ________________ Но в целом нормально, особенно для широкого читателя. Радует, что последнее время появляется все больше переводной исторической маринистики. |
||||||||||||||