|
"Что это еще за тайная вечеря?", - возмущался персонаж фильма "Знакомьтесь - Джо Блэк", и мы чувствовали, как некий корпоративный сговор приобретает черты почти библейские. Точнее, могли бы почувствовать, если бы "усердный" переводчик не озвучил эту фразу обыденно: "Что это за секретное собрание?". Так отдублированный персонаж лишился значительной доли волнения в голосе, а российский зритель - реминисценции к библейским сюжетам, очень важной для произведения о жизни и смерти.
К зрителю, пришедшему ознакомиться с редким образчиком "растлевающего западного кинематографа", советский кинопрокат был чрезмерно внимателен. "Образчики" эти подвергались жесточайшей кастрации (легендарен случай, когда "Конформиста" Бернардо Бертоллучи не просто сократили вдвое и лишили для чего-то цвета, но и заново перемонтировали!). Мало того - все диалоги начисто переписывались, что круто изменяло смысл происходящего. Так, "Конвой" Сэма Пекинпа, пересмотренный мною с оригинальным звуком, оказался не столь остро-социальным - его делали таковым реплики советских актеров.
В те времена у нас был Ростислав Плятт, который своим интеллигентнейшим голосом мог любую пошлую французскую "комедь" поднять до уровня умной сатиры. Луи Де Фюнес для нас до сих пор говорит не иначе, как голосом Владимира Кенигсона (а сам Кенигсон только голосом своим нам и знаком, хотя лицо "засвечивал" нередко). Александр Демьяненко после культового "Шурика" почти целиком отдался "закадровому актерству" и прослыл мастером этого дела, идеально попадая в чужую артикуляцию. Советский дубляж как минимум не раздражал. А впрочем, другого у нас и не было. Ведь даже собственное кино подвергалось переозвучке - шумы и по сию пору создаются искусственно, в павильоне, а диалог пишется в студии, где актеры старательно пытались попасть в губы - собственные или своих коллег, чем-то вдруг не угодивших тонкому слуху режиссера.Мы привыкли к "фанере" в кино (и, может, оттого так снисходительны к эстрадным "звездам", открывающим рты под фонограмму?). Куда более капризны американцы - не дай бог голос персонажа хоть на мгновения начнет запаздывать за его мимикой - зал тут же опустеет. Диалоги в США пишутся синхронно, а иностранные фильмы смотрят либо с титрами, либо переснимают почти покадрово со своими актерами. 
Считаю, что титры в данном случае - лучший вариант (и сам предпочитаю именно с ними кино и смотреть). От экрана они ничуть не отвлекают. Не верите? Попробуйте тогда посмотреть хотя бы одну кассету "кубриковской" коллекции, выпущенной компанией "Мост-видео" пяток лет назад. Щепетильный во всем, что касалось творчества, Кубрик запретил их не то что дублировать - даже закадровым переводом свои ленты сопровождать. Благодаря этому звуковые дорожки "Лолиты", "Цельнометаллической оболочки", "Механического апельсина" добралась до России чистыми от посторонних голосов. Сначала смысл происходящего помогает понять текстовой "шпаргалка"-перевод внизу экрана, а через пять минут и она становится не нужна - когда режиссер помнит, что кино - искусство прежде всего визуальное, оно становится таким же интернациональным, как музыка.
Французы тоже очень чувствительны к "первозданности" звуков, и, может, поэтому нет-нет, да завоевывают мировые прокаты. А вот итальянцы могут поспорить с нами в непритязательности. В своих фильмах они иной раз даже забывают подложить сопровождающие действие шумы - шаги, шорохи - или, напротив, делают их неправдоподобно громкими, равно как и голоса актеров, тоже делающих дубляж самих себя. А теперь скажите, много ли у вас любимых итальянских фильмов? Феллини? Он-то как раз жаловался, что в детстве для него не существовало никакой разницы между итальянскими и американскими актерами, потому что все они говорили одними голосами. С тех пор Феллини слишком хорошо знал цену звукоряда, чтобы относиться к нему пренебрежительно!.. 
В буре Перестройки дубляж иностранных фильмов у нас исчез вместе с системой кинопроката. Взамен мы получили гнусавый, не слишком правильный перевод (взять настрадавшегося Шварценеггера - как изобретательно искажалась его фамилия!). Но оказалось, что у такого перевода есть свои плюсы - появилась возможность самостоятельно проверять правильность перевода. Не знающие языка, смогли изучать его "на слух". Кто-то, конечно, при этом из темноты видеозала вынес только "факи"... А главное- "гнусавые" позволили наконец-то полноценно знакомиться с иностранным лицедейством, в котором интонация, вся голосовая часть имеет особое значение. Джэк Николсон, например, каждую новую роль начинает с того, что разрабатывает все "феффекты фикции" своего персонажа, малейший акцент, выдающий в нем уроженца Техаса или Калифорнии. Достаточно представить, что Сталин в нашем кино вдруг заговорил бы на идеальном русском языке, чтобы понять, насколько это важно. Россиянин, конечно, техасца от калифорнийца все равно не отличит, но вот голос запыхавшегося человека, от наигранного тяжелого дыхания человека, спокойно стоящего в студии, распознает точно!
Как только кинопрокат в России снова стал приносить какие-никакие дивиденды, отечественному актеру опять дали рабочие места в звуковом павильоне. За артистов, подрабатывающих переозвучанием, конечно, радостно, а вот наша зрительская доля печальна - мы вновь оказались в заложниках повального дубляжа. Синхронный перевод оставили разве что самым "элитарным" фильмам, от которых прибылей не ждут. Все остальное снабжается бодрыми стерильными голосами. При чем, новых пляттов так и не появилось. "Закадровые актеры" безбожно фальшивят, перебарщивают с интонациями, короткие движения губ на экране озвучивают длинными тирадами. По какому принципу приглашают тот или иной "голос" остается загадкой. Еще советский рекорд неестественности, когда всегда тихий, гипнотизирующий шепот Микки Рурка в "Сердце ангела" вдруг захрипел Караченцевым, побит многократно. Бен Аффлек у нас пищит неоперившимся птенчиком, Гвинет Пэлтроу шелестит по-пенсионерски, Жан Рено скрипит столетним старцем (да не такой уж этот француз древний!). Ну, согласитесь, Антон Камолов - "телестар" и не может заменить талантливого комика Джона Легуизиамо на озвучании "Ледникового периода"! И Олег Газманов неравноценен Брайану Адамсу, однако, его зачем-то попросили перепеть все песни импортной звезды в "Спирите", чем мультик бесповоротно испоганили!
Благо, на перевод теперь не влияет политика компартии и фильмы не становятся более коммунистическими, чем их снимали авторы. Зато довлеет другая "политика" - наши актеры, видимо недополучившие внимания от отечественного кино, принялись "усовершенствовать" кино иностранное, внося непередаваемый национальный колорит. Ну вот самый обидный пример: рассказывая о грядущей премьере второй части "Людей в черном" редкая телепередача удерживалась от показа действительно уморительного отрывка из фильма - смешная псина, высунув морду из окна "крутой тачки" распевает "I will survive". Но на российских экранах популярная даже у российской публики песня сменилась вдруг чем-то едва ли не "русско-народным". Так стараниями дубляжа погибла одна из двух шуток в этой и без того неудачной комедии.
Реанимация системы дубляжа проводится глобально - профессиональными голосами обзавелись даже пиратские диски! Делается это, вроде бы, для привлечения больших масс российской публики. Не учитывается только то, что за десять лет исключительно пиратского видеопроката мы привыкли к естественным голосам. Меньше народу от этого в кино, конечно, не ходит. Зато очень многие морщат носы - "Опять дублированный!". Один мой добрый знакомый с нетерпением ждал появления на лицензионном видео киносериала "Смертельное оружие". А приобретя за приличную сумму четыре кассеты, убрал их подальше. Ну, не смог он слышать кафельно-холодный голос якобы Гибсона! Для истинных киноманов единственным способом избавиться от "чужих голосов" остается разве что интернет, где любимый фильм можно найти без дубляжа, и при желании докачать к нему титры на любом языке. * * * * * * * Случается так, что хочется открыть свой бизнес, но стоит представить, сколько времени и сил уйдет на регистрацию, на поиск офиса и приобретение необходимого оборудования, - и желание вмиг улетучивается. А ведь эти препоны легко обойти. "МосБизнесБрокер" предлагает услугу - продажа и покупка готового бизнеса. Любые виды предпринимательской деятельности открываются для клиентов "МосБизнесБрокера".
* * * * * * * Красивая улыбка придает ее обладателю уверенности в себе. С ровными, белыми зубами хочется улыбаться чаще, и одно уже это поднимает настроение. Стоматология в Сочи - хороший способ из угрюмого ворчуна, прикрывающего рот ладонью, превратиться в человека улыбчивого, почитаемого душой любой компании: все виды стоматологических услуг, протезы из металлокерамики, высокопрофессиональные специалисты. |