блог Антона Каптелова - Курсы английского языка самообразованием не заменить [entries|archive|friends|userinfo]
anthonycaptain

[ website | блог Антона Каптелова ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| Блог Антона Каптелова КиноРаритет Лысые девушки ]

Курсы английского языка самообразованием не заменить [Aug. 18th, 2010|11:04 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
В классе я слыл знатоком английского языка. По крайней мере, на контрольных и проверочных работах я писал за большую часть своих одноклассников. На самом-то деле я вовсе не был полиглотом. Просто словарный запас у меня был богаче, чем у других. Откуда он у меня взялся? Не знаю. Скорее всего, накопился во время частых посещений видеосалонов и кинотеатров, где американские и английские фильмы крутились в то время без дубляжа (о, славное время!). Я вслушивался в те слова, что произносили заграничные звезды, пытался понять, правильно ли переводит их речь гнусавый переводчик (как правильно, он многое добавлял «от себя»). Кое-что запомнилось, отложилось в памяти. Другие слова добавлялись, когда я пытался понять, как правильно пишется на языке оригинала название того или иного фильма. Откуда бы еще я мог узнать, например, что «predator» - означает «хищник», а слово «alien» (дословно – «чужой») в Америке нередко используют для обозначения инопланетной формы жизни. Такого хаотичного багажа знаний хватало, чтобы понять смысл текстов, выдаваемых нам учительницей для перевода. Ну, а какое-никакое умение складно излагать на бумаге свои мысли помогало сделать перевод красивым и логично построенным. Поэтому у учительницы рука не поднималась ставить мне меньше «четверки», даже если в моем варианте перевода встречались неточности. Вот и вся слава «знатока английского».

Когда поступил в университет, эта хитрость уже не срабатывала – на фоне истинных отличниц и отличников даже мое умение делать красивые и относительно правильные переводы поблекло. Ну, по крайней мере, больше никто не досаждал просьбами сделать задание за него. Меня, однако, это нисколько не успокаивало. Хотелось научиться не только сносно переводить печатные тексты, но и бегло говорить по-английски. Я купил самоучитель – очень качественную, подробную книгу – но, увы, усидчивости мне не хватило. Будь у меня тогда возможность, я бы лучше прошел тогда курсы английского языка. Такие, например, которые предлагает бюро переводов «Большой город», точнее - центр изучения иностранных языков, который работает на базе этой киевской организации.

Центр изучения иностранных языков при «Большом городе» подготовил несколько систем обучения. Самая, пожалуй, надежная – занятия с репетитором по индивидуальной программе. Учитель занимается только с одним человеком и занятия расписывает таким образом, чтобы это было удобно самому ученику. Ничто не идеально, и такая система тоже имеет некоторые недостатки (кого-то, к примеру, свободный график может излишне расслабить). Но есть и другие варианты – групповое изучение английского или корпоративные занятия. Последний из упомянутых вариант, конечно, наиболее подходит для компаний, которым для нужд бизнеса необходимо обучить персонал английскому языку с упором на деловое общение или знание технических терминов. Что же касается, группового изучения, то оно начинается с того, что клиентов «Большого города», записавшихся на курсы, тестируют, распределяют по уже имеющемуся объему знаний и обучают каждую из групп в соответствии с их подготовкой. В данном случае внимание учителя лишь немногим больше рассеивается между учениками, чем при репетиторстве. Дело в том, что в одну группу входит не более восьми человек, и это позволяет преподавателю уделять достаточно времени каждому из «курсантов».

Думаю, никакие попытки заниматься самообразованием не смогут дать то, что дают курсы английского языка у профессионалов. Мой личный опыт подтверждает, что лучший самоучитель не поможет без участия знающего, опытного преподавателя.
LinkLeave a comment