| Трудности перевода... |
[Apr. 17th, 2011|09:58 pm] |
Сегодня закончил перевод одного классного фильма. Под утро уже заканчивал, с рассветом. Фильм называется "Жилая комната" (в оригинале - "The Bed Sitting Room"). Режиссер - Ричард Лестер. Тот самый Лестер, который снимал с битлами "Вечер трудного дня" и "На помощь!". "Комната" немного на эти две культовые картины тоже немного похожа - такая же язвительная, изобретательная, развеселая. А еще она мне очень напомнила нашу "Кин-Дза-Дзу". Антуражем напомнила (грязные оборванные герои на фоне какой-то пустынной местности, только у Данелии - другая планета, а у Лестера - стертый в песок атомным взрывом Лондон). Интонацией напомнила - как и у Данелии, в "Комнате", при всей ее дурашливости и безумии, неожиданно возникают какие-то совершенно пронзительные, душевные нотки. Ну, и некоторые детали тоже схожи. Помнится (давно не пересматривал, правда) в "Кин-Дза-Дзе" людей в растения превращали. В "Комнате" есть сходные по своей абсурдности превращения (собственно, живая комната - это бывший лорд, просто "перевоплотившийся" в аккуратненькое зданьице). Интересно, Данелия действительно под влиянием Лестера свою "Кин-Дза-Дзу" снимал?
Взялся за перевод фильма для того, чтобы поместить его на свой новый сайт Raritet - картина-то и вправду "раритетная", не так-то ее легко отыскать даже в Интернете. Однако, русские титры к ней нашлись, как ни странно (вот, спрашивается, для чего их делать было, если фильма нигде нет?). Но титры похабненькие. Рассинхрон с видео получился исполниским размером в десять секунд! Ну, да это не вина автора перевода - просто у нас, видать, разные варианты видеофайла были. Когда попытался подогнать титры к видео- и звуко-ряду, выяснилось, что перевод вообще "машинный". То есть, вообще никакой. Перегнали в программе-переводчике, и успокоились. Такое, может, проканало бы для какого-нибудь незамысловатого боевичка, да и то вряд ли. Но "Жилая комната"-то - английская комедия с соответствующим юмором! Полная каламбуров и абсурдистских текстов. Машинный перевод тут не поможет - все равно, что на китайский перевести, все равно ничего не понятно. Короче, пришлось мне заново все переводить, но не столько с английского (хотя оригинальными "сабами" тоже пользовался), сколько с русского на русский. Сложно! Потому и процесс затянулся - почти неделя на это ушла. Зато более-менее теперь логика в текст вернулась. Ну вот, к примеру:
В одной сцене некий персонаж обсуждает с другом исчезновение насекомых (конкретнее - древесного червя) после атомной войны. И произносит фразу, которая дословно переводится так: "Возможно, ЕЕ (в смысле - бомбу) сбросили не русские и не американцы. Возможно, это сделал Рентокил". Ничего не понятно, правда? Кто такой или (что такое) этот Рентокил? В том дурацком переводе выглядело, что это фамилия какого-то мужика. Ну, я начал проверять, покопался в "тырнете", и выяснил, что Rentokil - это компания, по производству яда от насекомых. Совсем другое дело! Но напиши я даже "компания Рентокил", для русского зрителя это все равно бы ничего не сказало. Не делать же долгую сноску-объяснение! И я просто сделал такой титр: "Возможно, это сделали дезинсекторы". Не идеально тоже, но по крайней мере смысл обрело...
Ну и так во многом. С некоторыми репликами я так и не справился - честно признаюсь. Был там, например, такой диалог где врач выписывает пациенту яйцо в качестве лекарства от голодания. Пациент благодарит и говорит что приготовит яйцо "в ботинках", а врач советует готовить лучше "в банке". Судя по тому, что в английском варианте эти слова пишутся с большой буквы, это названия каких-то заведений. Но тут уж я ничего придумать не сумел... И все же, с этим переводом - без лишней скромности скажу - "Жилую комнату" уже можно смотреть. А посмотреть ее стоит - очень смешное кино с ярким антивоенным посылом...
Ну, а я уже начал переводить еще один фильм Лестера, тоже оказавшийся раритетным (а я-то был уверен, что он хотя бы на rutracker есть - ничего подобного!). "Сноровку... и как ее получить" режиссер как раз снимал в перерыве между двумя своими "битловскими" шедеврами. А на очереди - "Тем холодным днем в парке" Роберта Олтмана.
Мебель для ванной комнаты - тумбы. Мебель для ванной каталог. |
|
|