| "Забарсученный" и другие сложности перевода |
[Apr. 22nd, 2011|02:27 pm] |
Недавно я делился тем, как сложно переводить на русский язык английские комедии – с их специфическим чувством юмора. Приводил пример «Жилой комнаты», где масса каламбуров и шуток, построенных на абсурдистской игре слов. Но на днях столкнулся с «трудностями перевода» там, где их, казалось бы, вообще не могло быть. Помещал на свой сайт Raritet короткометражный мультфильм, в котором вообще не произносится ни одно слово: персонажи его - животные (вороны и барсук), которых авторы не посчитали нужным наделять даром речи. Но! Мне пришлось малость поломать голову над тем, как перевести название мульта на русский язык. В оригинале оно выглядит так: «Badgered». Вроде бы – ничего особенного. Вставляем слово «badger» в автопереводчик – и… и получаем обширный набор слов от «затравленного» до «барсука». Казалось бы, фильм можно было по-русски так и назвать – «Барсук», но что тогда делать с «-ed» в английском названии? И решил я тогда смыслы разных вариантов перевода слова «badger» объединить. Получилось у меня – «Забарсученный». То есть, и «барсук» в названии присутствует, и «замученность» намеком звучит. А с сюжетом мультика это как раз и совпадает – там барсук-соня никак не может уснуть, поскольку его то вороны будят, а то и вовсе приезжают мерзкие людишки и из его норы устраивают шахту для запуска боевой ракеты.
Вышеприведенный пример ярко доказывает, что как бы ни был хорош программный переводчик, он никогда не справится с той массой смыслов и интонаций, которые вкладывают в свои тексты и речи люди. Игра слов, каламбур, намек, или – как в моем случае – заново изобретенное слово программным переводчикам недоступны. И это делает профессию человека-переводчика незаменимой. Если вам требуется перевод чего-то более сложного, чем одно-единственное словечко, то разумнее обращаться в бюро переводов. Например, в московское бюро переводов «Connect». Не надейтесь на собственные знания, полученные во время краткого изучения языка по школьной программе или на «машинный» онлайн-перевод – ошибок не избежите. И ладно, если ошибки закрадутся в какую-нибудь личную переписку с другом из дальнего зарубежья (хотя, тоже ведь есть опасность не желая того обидеть человека неправильно построенной фразой). Но бывают такие ситуации, когда неправильный перевод привести может к последствиям совсем неприятным, а то и трагическим. Например, неправильно переведенные документы, которые вы заполняете при перемещении из страны в страну, могут вызвать долгую бюрократическую волокиту. А неправильно переведенная инструкция к какому-нибудь бытовому прибору несет в себе множество опасностей – от риска сломать дорогое устройство до риска навредить здоровью пользователя импортным прибором.
Профессиональные переводчики бюро переводов «Connect» берутся за перевод текстов любого вида и любой сложности. Они максимально точно перенесут с языка на другой язык смысл медицинского, юридического, технического текста. Возьмутся и за перевод художественных текстов (что лично мне кажется делом еще более сложным, чем перевод какой-то специфической литературы. Возможно заказать в «Connect» и перевод устной речи – в таком случае вам предоставят переводчика, который будет присутствовать на мероприятии, где будет произнесена соответствующая речь. Устный перевод может осуществляться в двух вариантах – последовательно и синхронно.
Что касаемо языков, за которые берутся переводчики «Connect»… Ограничений практически нет. Тексты на всех основных языках мира будут переведены на русский. Возможен и обратный перевод – с русского на любой язык, который вы обнаружите в длинном списке со страницы сайта «Connect»…
Кстати, я тоже собираюсь прибегнуть к услугам профессионального переводчика. Как только мои собственные неуклюжие опыты переводить фильмы начнут приносить хоть какой-то доход – так сразу и обращусь за помощью. Это как минимум ускорит процесс. И уж точно – улучшит качество перевода...
|
|
|