блог Антона Каптелова - Если уж мальчик нашел общий язык с пеликаном... [entries|archive|friends|userinfo]
anthonycaptain

[ website | блог Антона Каптелова ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| Блог Антона Каптелова КиноРаритет Лысые девушки ]

Если уж мальчик нашел общий язык с пеликаном... [May. 18th, 2011|03:05 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
В общем, убедился я, что если видеофайл содержит более-менее чистую звуковую дорожку, то мне вполне под силу фильм перевести. Пусть с ошибками, пусть даже сочиняя отсебятину на месте особо сложных фраз, но все же - снабдить фильм титрами с переводом. Проверил это на "Штормовом мальчике". То есть, проверил еще не до конца - перевел пока начерно. Ну, на половину примерно. Просто смотрел фильм, расставляя отметки, на которых нужно будет реплики ставить. А паралелльно вписывал те фразы, которые сумел на лету перевести, не перекручивая по нескольку раз один и тот же фрагментик. И получилось, что примерно половина меток (даже побольше) оказалась заполненна. Их, конечно, тоже придется еще править, но уже не критично.

Конечно, проблемы будут. Ведь я даже название не могу перевести. В смысле - дословно, перевел правильно "Штормовой мальчик". Эта лента и в российских справочниках именно так упоминается. Но на деле, это слишком громоздко по сравнению с оригинальным Storm Boy. Так в фильме называет главного героя - симпатичного мальчишку - австралийский абориген, ставший ему лучшим другом. Согласитесь, в качестве прозвища "Штормовой мальчик" звучит уже не очень. Да и не слишком естественно из уст аборигена, не слишком хорошо знающего английский язык. Пробовал я писать "Мальчик-Шторм", но это тоже неказисто как-то выглядит. Несколько лучше "Мальчик-Ураган", но ведь "штормом" мальчишку прозвали не посреди аризонской пустыни, раздираемой смерчами, а на берегу океана, где именно шторма не редкось. Короче говоря, пока я решил оставить "Штормового Мальчика", а там видно будет...

Еще у меня сложности возникли с отцом мальчика. С его голосом, конечно. Если мальчик говорит довольно простыми фразами и достаточно внятно, то папа его с каким-то акцентом говорит более длинные фразы. И довольно-таки быстро, чуть ли не скороговоркой. Я половину слов из его уст не понимаю. А когда какие-то все же улавливаю, то очень удивляюсь, что знакомые слова звучат так непохоже. Странно - даже с репликами аборигена, который по определению должен говорить не совсем правильно, ломанно, у меня таких проблем не возникло. Его речь я почти всю перевел. Ну да ладно, если уж ребенок сумел найти общий язык с пеликанами (по сюжету фильма), то я просто обязан перевести слова человеческого существа, говорящего не на таком уж незнакомом мне языке.

Думаю, на перевод окончательный у меня уйдет еще пара-тройка дней. Как переведу - титры можно скачать с сайта "Раритет". Правда, "Штормового мальчика" назвать раритетным сложно - он есть и на многих российских сайтах. Но - без перевода! Ума не приложу, почему до сих пор никто не удосужился его перевести.

* * * * * * *
Бытовая техника с каждым годом совершенствуется, но ломаться при этом не перестает. А вот сервисных центров для устранения неполадок остается все меньше. Киевлянам повезло - если им нужен ремонт мясорубок или, скажем, утюгов, они могут обратиться в компанию «Теле Европа – Сервис». Ремонт бытовой техники здесь осуществляется быстро и недорого. Расценки смотрите на сайте tveur.kiev.ua, где указан и адрес компании. 

* * * * * * *
Автомобильный портал Auto IronHorse в русскоязычном сегменте Интернета примерно так же популярен, как марка Ford - у автолюбителей. Его новый обзор про новые автомобили форд (отзывы и цены) наверняка с удовольствием прочтут как те люди, у которых уже есть машина, так и те, кто только собираются приобрести "железного четырехколесного коня". Из обзора они узнают, например, как прошел тест-драйв Ford Focus 3. 
LinkLeave a comment