блог Антона Каптелова - Недоступная книга [entries|archive|friends|userinfo]
anthonycaptain

[ website | блог Антона Каптелова ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| Блог Антона Каптелова КиноРаритет Лысые девушки ]

Недоступная книга [May. 23rd, 2011|09:28 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry


Добил-таки вчера перевод "Штормового мальчика". Не без труда, признаться. И это при том, что в фильме не так уж много диалогов - в основном он состоит из красивейших "немых" сцен на фоне австралийской природы. Да и сцены "с речью" в основном обходятся там короткими репликами. Но не везде. Есть там минимум как три большие сцены, где слов много, а произносятся они достаточно энергично, что еще больше затрудняло перевод "на слух".



Не найдя англоязычных титров (которые бы сделали мой труд совсем легким и приятным), и одновременно поняв, что точно "на слух" мне не удастся перевести некоторые диалоги, я уж совсем было сник. Но вдруг меня осенило! Ведь "Штормовой мальчик" - экранизация одноименной книги Солин Тьеле. "Если нет титров, так почему бы не скачать книгу на языке оригинала, и те места, которые мне непонятны, подсматривать в ней". Редко реплики персонажей из книг в фильме переносят без изменений. И все же - звучит, например, в фильме древняя австралийская легенда о пеликане. Уловить ее смысл "на слух" мне не удалось - как ни  перекручивал туда-сюда это место, у меня получились лишь мало связные между собой предложения. "Наверняка в книге легенда эта тоже изложена!", - подумал я, и пустился на поиски.



Обшарил весь интернет. Искал в общедоступных источниках, перелопачивал торренты и файлообменники. Нету! Нигде нету! И это меня совершенно шокировало. Ведь "Штормовой мальчик" для австралийцев - книга культовая. Ее проходят в школе и растаскивают на цитаты. Но в свободном доступе текста ее нет ни на одном языке! На продажу - пожалуйста: заказывай, и получишь в течение какого-то времени по почте. Но мне такой вариант, как понимаете, не подходил. А вот то обстоятельство, что книгу проходят в школе, мне несколько помогло. Я наткнулся на задания по литературе для австралийских школьников. С короткими фрагментами из книги и контрольными вопросами по ним. Не скажу, что это сильно продвинуло работу по переводу, но точно позволило сделать его более точным. Так, например, в одной сцене рыбак приходит на мол и после коротких переговоров отдает своему знакомому две рыбины. Из тех слов, которые я смог уловить сквозь шум прибоя, выходило, что рыбак - отец главного персонажа фильма (и книги) оплачивает таким образом аренду лодки. Но когда я с помощью фраз из тех коротких фрагментов книги восстановил и остальные слова, "потонувшие в волнах", выяснилось, что рыбу у него просто одолжили на время и спрашивали, когда за нее деньги отдать.



Короче говоря, собственный перевод Штормового мальчика я оцениваю на троечку. Во многом он неточный. Пару фраз я просто перевести не смог, оставив пробелы в файле с титрами (в этих фразах я просто сквозь акценты и закадровые шумы я не смог разобрать ни слова). Еще пару фраз я откровенно додумал, поняв, о чем вообще речь идет, но не сумев восстановить фразу на-английском дословно. Ну, а упомянутую выше легенду я так и не сумел перевести, оставив те несвязные предложения, которые расслышал. Как ни пытался найти текст легенды в других источниках, никак не связанных ни с книгой, ни с фильмом, это закончилось тем же, что и поиски текста книги. То есть - ничем. Нашел только легенду о том, как была изобретена рыболовецкая сеть. Но это явно не то.



Признаюсь во всем этом абсолютно спокойно, потому что все равно проделанной работой горжусь. Впервые "на слух" перевел большой, полнометражный фильм. Пусть "комковато", но все же так, что смотреть теперь фильм смогут и зрители, которые ни слова по-английски не понимают. А другого перевода, похоже, все равно не существует. О том же, как раздобыть копию фильма, вы можете узнать на моем сайте Raritet. Там способ посмотреть "Storm Boy" описан достаточно подробно. Ну, а я уже приступил к переводу последнего (на данный момент) фильма советского эммигранта Славы Цукермана "Перестройка". К нему, на мою удачу, титры на английском нашлись (а это значит - выложу их дня через два-три).
LinkLeave a comment