блог Антона Каптелова - Кокосовые безумия, наркоманы-порнографы и арабская революция [entries|archive|friends|userinfo]
anthonycaptain

[ website | блог Антона Каптелова ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| Блог Антона Каптелова КиноРаритет Лысые девушки ]

Кокосовые безумия, наркоманы-порнографы и арабская революция [Jun. 12th, 2011|03:14 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry

Бедному алжирскому крестьянину Ахмеду надоели постоянная засуха, мор скота и собственная нищета. Махнул он рукой на родной дом, на детей, на земельный участок, и отправился вступать в армию.

С этого начинается фильм 1975-го года "Хроника огненных лет" (между прочим - фильм-победитель Каннского фестиваля). Далее Ахмеда ждет множество опасных ситуаций, поскольку он попадает в эпицентр Алжирской революции. Собственно, революции этой и посвящена эта редкая картина. Почему редкая? Да потому что ее не найти ни на одном русскоязычном сайте. А это, конечно, хороший повод разместить ее на свой "раритетный" сайт (тот самый, который по адресу kinoraritet.ru расположен). В общем, взялся я за перевод "Хроники". К счастью, в видеофайле, который оказался у меня в руках, есть "врезанные" в картинку английские титры (с арабского я бы, конечно, перевести не смог бы и слова). Но все равно трудно. Во-первых, поскольку нет текстового варианта английских титров, приходится титровой файл делать с нуля, останавливая фильм на каждой реплике и делая разметку по времени. Во-вторых, фильм идет почти три часа, а таких "долгоиграющих" лент я еще не переводил.

Но мне этого будто мало показалось. Я обнаглел настолько, что одновременно с "Хроникой" перевожу еще два фильма! А ведь каждый из них тоже доставляет свои "трудности перевода".

Один из них - американский "ровесник" "Хроники" под названием "Последний дом на тупиковой улице". Призы каннского фестиваля этому фильму не светили. Потому что это - кровавый трэшак про наркомана, который, выйдя из тюрьмы, решает заняться порнофильмами. Но снимает не простую порнуху, а снафф - фильмы с реальными убийствами и изнасилованиями. Для этого он вместе с такими же отморозками берет в плен случайных людей. "Последний дом" - фильм коротенький и реплик содержит немного. Благодать для переводчика! Но вот беда - титры к нему у меня есть только на итальянском языке. То есть, половину реплик приходится переводить на слух, а вторую - прогоняя через автопереводчик (лично я Гуглом пользуюсь - там все основные языки поддерживаются). Это усложняет процесс, но - думаю - дня через два ссылку на кин можно будет размещать на "Раритете".

Третий фильм "в процессе" я уже переводил. Точнее, начинал переводить. И почти сделал это, когда различные другие задания и работы меня от этого увлекательного занятия не отвлекли. И вот, спустя почти год, я возвращаюсь к почти доделанному переводу снова... а файл завален! Удалось спасти только первые минут пятнадцать. Пришлось начать все заново. Пришлось, поскольку самому очень хочется его посмотреть. Что за фильм? Комедия "Кокосы" 1929-го года. Это первый полнометражный фильм легендарной комедийной группы, известной как "братья Маркс". У нас они почти неизвестны, хотя эта команда безбашенных клоунов (кстати - действительно братьев) оказала мощнейшее влияние на весь жанр. Они привнесли в кинокомедию абсурд и дикую эксцентрику, одними из первых стали "ломать четвертую сцену" - то есть начали обращаться с экрана прямо к зрителям, ну и вообще придумали массу великолепных шуток и юморных ходов. В их фильмах всегда много каламбуров, песен, двусмысленностей, это и делает их очень сложными для перевода. Я даже подозреваю, что "Кокосы" до сих пор не появились на каком-нибудь рутрекере, потому что многие шутки адекватно перевести очень затруднительно. Например, есть там сцена, в которой один из братьев объясняет другому, как пройти до определенного места, и упоминает в частности виадук. В ответ на что его братец начинает дурачиться и спрашивать про какую-то утку. Если переводить дословно, будет совершенно непонятно, что за бред несут комики. А дело в том, что "утка" по-английски duck, что произносится, как вторая половина слова viaduc. То есть, аналогом мог бы служить примерно такой диалог: "Вон летит воробей" - "Бей? Кого бей? За что бей?". Мне же предстоит придумать адекватный каломбур со словам виадук... ну или аналог самому слову "виадук", который бы позволил поиграться словами...

* * * * * * *
Почувствовать себя участником грандиозного музыкального концерта, или наоборот - побывать на тихом, уютном "квартирнике" поможет сайт под названием SmotriConcert.ru. Этот ресурс бесплатно предоставляет "билеты" на множество концертов, отснятых по всему миру. Здесь можно либо скачать видеозапись концерта, либо смотреть онлайн-трансляцию выступлений любимого артиста.  
LinkLeave a comment