|
| |||
|
|
"Дева" или "молодая девушка". Иудеи часто пытаются "дискредитировать" христианские доводы в защиту толкования известного места из книги пророка Исайи, про чудесное рождение Мессии от Девы, тем, что, дескать, в пророческом тексте используется еврейское слово "альма", т.е. Исайя имеет в виду "молодую женщину"; а если бы ему нужно было сказать о ней как о девственнице, то он выбрал бы слово "б'тула"... Тот довод, что задолго до рождения Иисуса Христа, ещё до проповеди Апостолов, связывающих данное пророчество с Его чудесным зачатием и рождением от Девы Марии, уже существовал греческий перевод Писания -- Септуагинта -- в которой для перевода слова "альма" толковники выбрали греческое слово "парфенос" (девственница) -- этот довод категорически не принимается иудеями. Они здесь говорят об "ошибке" переводчиков. Поэтому давайте посмотрим, а как же в их масоретской версии Писания используются слова "альма" и "б'тула". Вот, например, строчка из Песни Песней (1:3) http://www.chassidus.ru/toraonline/index.p לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ עַל כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ Хорош запах масл твоих, елей разлитый – имя твое; оттого тебя девушки любят! Там написано -- "аламот" (девушки). И, что интересно, есть там также комментарий небезызвестного средневекового иудейского авторитета РАШИ (Раби Шломо Ицхаки, 1040-1105), где прямо указано, что что "аламот" (мн. ч. от "альма") означает "б'тулот" ("девственницы") -- עלמות - בתולות. А вот ещё, интересное, из толкований мессианских евреев:
Так что лукавят господа иудеи, ой как лукавят!
|
||||||||||||||