Тонкости перевода
May 28th, 2010 (01:31 pm)
Вспомнился анекдот, который мне рассказали здесь, в США.
Рассказчики, впрочем, убеждали меня в том, что это и не анекдот вовсе, а такое и правда случилось. — Вполне возможно и такое.
Анекдот не очень длинный.
Приходит женщина в магазин. Показывает на прилавок где лежит свиной язык.
– Give me… pork language?
Примерно о том же самом, только — наоборот.
You are writing in our own native tongue
Видимо, в газете The New York Times при переводе использовали что-то, очень “автоматическое”.
Дополнение. Интернет — это здорово! Ошибся — поправили. Принимаю.
Запись оттранслирована из моего журнала |
---|
Действительно - тонкости, потому что слово "tongue" словом "language" заменить, как правило, нельзя, а наоборот - можно. "Mother tongue" - это устоявшееся выражение для обозначения родного языка.
Например, когда описывают богослужение Pentecostal, всегда говорят, что прихожане во время него "are speaking in tongues".