antonborisov [userpic]

Тонкости перевода

May 28th, 2010 (01:31 pm)

Вспомнился анекдот, который мне рассказали здесь, в США.


Рассказчики, впрочем, убеждали меня в том, что это и не анекдот вовсе, а такое и правда случилось. — Вполне возможно и такое.


Анекдот не очень длинный.


Приходит женщина в магазин. Показывает на прилавок где лежит свиной язык.


– Give me… pork language?


Примерно о том же самом, только — наоборот.


You are writing in our own native tongue


Отсюда.


Видимо, в газете The New York Times при переводе использовали что-то, очень “автоматическое”.


Дополнение. Интернет — это здорово! Ошибсяпоправили. Принимаю.




Запись оттранслирована из моего журнала

Комментировать можно здесь или по ссылке
http://www.a-borisov.com/2010/05/28/tonkosti-perevoda/

Comments

Posted by: imp_149407 ([info]alatoo@lj)
Posted at: May 28th, 2010, 04:53 pm

Действительно - тонкости, потому что слово "tongue" словом "language" заменить, как правило, нельзя, а наоборот - можно. "Mother tongue" - это устоявшееся выражение для обозначения родного языка.
Например, когда описывают богослужение Pentecostal, всегда говорят, что прихожане во время него "are speaking in tongues".

Posted by: imp_45828 ([info]ninazino@lj)
Posted at: May 28th, 2010, 04:56 pm

Да, верно.

2 Read Comments reply