Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aptsvet ([info]aptsvet)
@ 2007-03-02 13:19:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Возвращение Томаса Пинчона
Последние пару месяцев я живу в некоем трепетном предвкушении, вернее в искушении, уступить которому пока не тороплюсь, потому что необходимый для этого объем досуга мне только предстоит. Томас Пинчон, единственный ныне здравствующий писатель, к которому я без колебаний могу приклеить ярлык "великий", опубликовал новый роман, Against the Day (переводить на русский это название бессмысленно, "Против дня" или "На фоне дня", но возможные ассоциации, связанные с этим по-английски, издыхают).
Речь идет о кирпиче в тысячу с лишним страниц, который, если верить догадкам, затмевает даже "Радугу тяготения", чего не получилось в предыдущую попытку, "Мэйсон и Диксон". Догадки я лишь отчасти основываю на прочитанных критических отзывах, сравнительно кислых, но сквозь них просматривается феерическая реальность. Мой любимый (англо-)американский критик Джеймс Вуд только что опубликовал многостраничную и добросовестную рецензию в журнале New Republic, но о нем я и без того знаю, что Пинчон - не его меню. Подобие картины, похожей на реальную, дают, как ни странно, некоторые из рецензий добровольцев на сайте Amazon - по той простой причине, что их авторы времени на чтение романа не жалели.
Как-то даже неловко писать об этом в русскоязычном блоге, потому что нет возможности объяснить, о чем идет речь, а по-русски Пинчона никогда не будет. Может быть, это единственное, что я по-настоящему ставлю ему в вину. Русские переводчики, которых я лишил бы права письменной речи, приложили немало усилий, чтобы опозорить замечательную американскую литературу, Беллоу, Рота и многих других, но с этими все же есть надежда, что когда (если) Россия встанет с духовных колен, она искупит свою вину перед ними. А вот с Пинчоном ничего не получится, это сплав таланта и культуры с языком, из которого последний не изымается. Язык, таким образом, становится необходимым условием чтения, как грамотность, и это не любой произвольный язык.
Девятнадцатый век, может быть решающий для художественной прозы, в значительной мере прошел под знаком русской литературы, Толстой, Достоевский и Чехов навсегда остались созвездием, по которому берут ориентир все суда в этом океане. А вот теперь русские шкиперы американского созвездия просто не видят. И вина на самом деле лежит не на переводчиках, то есть не на штурманах и лоцманах, как бы я их ни презирал, а на самих шкиперах, смотрящих не вверх, а себе под мышку, воображая там некую Евразию, Гондвану и прочие миражи слабоумия.


(Добавить комментарий)


[info]countable@lj
2007-03-02 09:41 (ссылка)
хо! круто припечатали!
сходила купила )
ещё там много vineland - это хорошая книжка?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-03-02 10:04 (ссылка)
Vineland - хорошая, но не лучшая. Если вообще ничего не читали, надо обязательно Gravity's Rainbow.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]countable@lj
2007-03-02 10:25 (ссылка)
спасибо.
gravity's rainbow как раз тоже купила

(Ответить) (Уровень выше)


[info]countable@lj
2007-03-03 06:13 (ссылка)
а кто ещё в американском созвездии?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-03-03 07:46 (ссылка)
Это смотря в каком направлении. Из "постмодернистов", в хорошем смысле слова, кроме Пинчона - John DeLillo, Willam Gaddis, из "реалистов" - Sol Bellow, Philip Roth. Это только "классики", некоторые уже покойники. И молодых много, читать не успеваю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]countable@lj
2007-03-03 08:06 (ссылка)
спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]timtimoff@lj
2007-03-02 09:51 (ссылка)
имхо, похожая история была в своё время с джойсом, его тоже, чтобы прочесть [и полюбить], необходимо выучить и полюбить английский...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-03-02 10:02 (ссылка)
Это верно, но с некоторой поправкой: на мой взгляд, Пинчон лучше.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]timtimoff@lj
2007-03-02 10:08 (ссылка)
Постараюсь найти и прочесть...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]guest_informant@lj
2007-03-02 10:18 (ссылка)
А как насчет попробовать?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-03-02 10:25 (ссылка)
Это Вы мне? Я пробовал когда-то "Радугу тяготяния", самое начало, где-то в дебрях этого жж есть кусок. Трудность возрастает экспоненциально по ходу повествования. Все эти песенки, намеки, каламбуры, мифы и легенды - в русской культуре нет эквивалентов, и эффект теряется, тут ведь и к английскому читателю требования немалые. Всегда в какой-то момент ступаешь на кривую дорожку полуимитации средствами своего языка и культуры, как это было в переводе "Улисса". Есть границы, через которые честный переводчик переступать не имеет права. Это я говорю с горьким сожалением.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]guest_informant@lj
2007-03-02 10:33 (ссылка)
Оно-то понятно. Только делать все равно надо. Подробности могу письмом.
Ну, поскольку название отсылает к 2Пет 3:7, это скорее д/б На день суда. Или На день суда и погибели.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-03-02 10:42 (ссылка)
Давайте тогда письмом, на semidolt собака гмэйл.ком, поскольку досуга в любом случае предвидится больше, чем может понадобиться. Насчет названия Вы в принципе правы, но оно давно обросло в английском морскими желудями, которых в русском нет, потому что не библейская культура.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]guest_informant@lj
2007-03-02 10:59 (ссылка)
Отправил.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]marinaa2@lj
2007-03-02 10:34 (ссылка)
заказала на Амазоне
Gravity's Rainbow
и Against the Day ..
спасибо огромное.

(Ответить)


[info]dennett@lj
2007-03-02 10:38 (ссылка)
отвратительный, напыщенный писатель, тужащийся, чтобы произвести слова.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-03-02 10:44 (ссылка)
У меня складывается впечатление, что наши мнения по этому вопросу не вполне совпадают.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dennett@lj
2007-03-02 11:55 (ссылка)
Мне просто захотелось внести дребезжащую ноту в стройный хор обожания.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-03-02 11:59 (ссылка)
Тут ведь обожаю практически один я. Хочу отметить, однако, что Вуд, который боготворит "непрямое личное повествование", и таким образом Пинчону полярен (презирает Делилло), не смог не привести с восхищением образцы стиля.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dennett@lj
2007-03-02 12:03 (ссылка)
Я думаю, мы с вами сойдемся в оценке Вуда. Заглянув в его книжки не так давно, я обнаружил на удивление глубокие, ясно и элегантно выраженные мысли - в частности о Достоевском - и решил познакомиться с ним поближе.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-03-02 13:06 (ссылка)
Я знаком с ним лично, замечательный человек. Если бы все критики были такие, я бы не только смирился с их существованием - я бы его приветствовал.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dennett@lj
2007-03-02 14:12 (ссылка)
Поиск на сети обнаружил, что у него есть роман. Вы его часом не читали - стоит?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-03-02 14:39 (ссылка)
Я его не читал, только рецензии, но они были любопытные, и такой человек не может написать ниже приемлемого уровня. У него жена замечательная писательница, Claire Messoud.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dennett@lj
2007-03-02 14:57 (ссылка)
Хорошо, я его сам на днях возьму в библиотеке и потом расскажу. И жену посмотрю. Хорошую критику читать так приятно, что она несколько даже затмевает саму литературу - как луна вдруг становится важнее солнца.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]letny@lj
2007-03-02 10:58 (ссылка)
вот это да.

(Ответить)


[info]marchenk@lj
2007-03-02 11:53 (ссылка)
Читал Пинчона в "Иностр. литературе" (давно). Понравилось неимоверно. И перевод не помешал. Попадись ему своя "Райт-Ковалева" и, возможно, Ваш гнев был бы менее безжалостен :) Но - спасибо за стимул учить язык.

(Ответить)

тужащийся, чтобы произвести слова
[info]afuchs@lj
2007-03-02 12:07 (ссылка)
Приятно было узнать о новой книге необычным образом - увидеть её на прилавке.
Как-то не укладывается в голове, что писатель такого уровня и пишет до сих пор (пока я ходил кушать в прошлом-позапрошлом году, сидел и чего-то там корректировал в новой книге) и, более того, умещается в простом книжном магазине, где исторические романы и женские литературы.
При этом первый экземпляр, который я взял в руки, начинался с 19-ой страницы, посреди предложения. Поскольку речь шла о Пинчоне, мне потребовалось недели три, чтобы понять, что на самом деле это не так надо, а мне попался дефективный экземпляр.

Теперь кирпич стоит в шкафу, и я, находясь дома, сладостно и тревожно ощущаю его присутствие.

Поскольку непонятно, что я хотел сказать, добавлю, что название (которое, насколько я понял, за непрочтением самой книги является здесь основной базой для дискуссии) ассоциируется у меня с классическим (?) переводом "Au rebours" Гюисманса - "Against the Grain"; возможно, есть какая-то связь (а если я ищу связь Пинчона с чем угодно, то обычно нахожу), но, как говорил Гейне, ни того ни другого я не читал.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: тужащийся, чтобы произвести слова
[info]aptsvet@lj
2007-03-02 13:15 (ссылка)
Я думаю, название намеренно полиассоциативно, но восходит все же, как отмечено выше, ко Второму посланию Петра в версии короля Якова: But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rungwe@lj
2007-03-02 13:33 (ссылка)
мне непонятен посыл...
А.П.вы думаете пинчона не переведет русский переводчик?
я джойса читал в студенческом переводе к.мазура.после оригинала.жаль.что этого нигде уже нет.
думаю.и на пинчона кто-то потратит лет ...надцать жизни.и сделает.
конечно.есть много,чего не переведешь.но пытататься же должны?или все-таки нет?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-03-02 13:44 (ссылка)
Ни о каком "студенческом" переводе не слышал, а реально изданный, плод многолетних усилий - очень приблизителен, местами просто мало общего с оригиналом. Квадратуру круга не решишь, сколько бы лет на ее ни потратить.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rungwe@lj
2007-03-02 14:13 (ссылка)
это правда.нет места даже для фунта спора.
и все-таки пусть попытается некто...
я сам не люблю переводы - честно - никакие.
тем более прозы.
но вы ж не отказывайте носителям другого языка хотя бы что-то понять из невозможного(без знания языка-оригинала)
писал ...
нет. потом.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tyoma@lj
2007-03-02 14:37 (ссылка)
самое интересное, что все это ничего не меняет. человек вообще имеет мало общего с небесным оригиналом - что уж о плодах трудов его говорить.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]holbein@lj
2007-03-02 23:59 (ссылка)
Речь идет о кирпиче в тысячу с лишним страниц, который, если верить догадкам, затмевает даже "Радугу тяготения


Against the Day прочитал еще в декабре. Роман не плохой, но "Радуга" на голову выше. Если возмется усидчивый переводчик, то перевести, наверное, можно. Название настолько многозначно, что найти адекватный перевод все равно не удастся. Оно не только про день (потив или в ожидание которого) но и про свет. Может быть вообще без "дня" обойтись? Немцы же переведи "Радугу гравитации" как "Концы параболы" и ничего.

(Ответить)


[info]kototuj@lj
2007-03-11 05:13 (ссылка)
[info]karakal@lj переводил V и Lot 49.

(Ответить)