Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aptsvet ([info]aptsvet)
@ 2007-04-02 14:18:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Казуо Ишигуро, "Не отпускай меня". Фиаско.
Надо сказать, что эту книгу я выдвинул вперед собравшейся очереди, прочитав вот этот пост у . Кроме того, о ней хорошо отзывался близкий друг. Результат - досада и плач о потерянном времени.
Для начала пара разъяснений. Имя писателя, на мой взгляд, должно писаться именно так, а не иначе, поскольку он британец, а не японец. Да и японская традиционная транслитерация давно рухнула - кто сейчас пишет "Тосиба" или "суси"? Название книги можно было бы альтернативно перевести как "Не покидай меня" - никакой разницы нет, поскольку к содержанию название отношения не имеет.
К Ишигуро у меня сохранилась привязанность или даже любовь после прочитанного годы назад романа "Остаток дня". Тогда он показался мне прекрасным. Теперь же его последующие неудачи бросают тень и на эту книгу. "Не отпускай меня" наводит на мысль, что автору пора уйти из литературы и заняться, к примеру, сочинением кроссвордов.
Хочу предупредить, что секрет сюжета я здесь беспощадно выдам, так что читайте на свой риск.
В этом, как раз, заключается, первая, хотя и не самая главная претензия. По-настоящему хорошая книга легко выдержит пересказ сюжета (попробуйте с "Анной Карениной" или, еще смешнее, с "Улиссом"). Пересказ вредит детективу, но детектив - исходно желтый жанр.
Повествование, как обычно у Ишигуро, ведется от первого лица приемом, который известен в литературе как "ненадежный рассказчик" - то есть такой, из рассказа которого мы понимаем гораздо больше, чем он сам. Таков и "Остаток дня" - или, к примеру, "Холстомер" у того же Толстого.
В данном случае рассказчица - не очень умная молодая женщина, повествующая о своих отношениях в подростковом возрасте с подругой, лицемерной и хитрой интриганкой (перед смертью она раскаивается, держите меня семеро) и с их общим любовником, о котором я по крайней мере треть романа думал, что он умственно отсталый. Все трое бесконечно неинтересны, обычные интриги подростков, на которые со временем накладывается секс.
Автор пытается заинтриговать нас постепенным изложением деталей ситуации. Все трое - человеческие клоны, которых вывели для трансплантации органов нормальным людям. Почему-то их воспитывают в специальном интернате среди множества таких же. Почему-то, когда они узнают (постепенно) о своем предназначении и функции, никто не возмущается и не бунтует. Если они не люди, то зачем о них писать. А если люди, то где человеческие реакции?
Еще невероятнее: действие происходит в современной Великобритании. Не в той, конечно, которая существует, а в какой-то альтернативной. Каким образом это возможно нравственно, социально, да как угодно в человеческом обществе, автор не считает нужным пояснить. Кроме того, он считает идиотом меня, полагая, что из-за этого трюка я прочитаю бесконечно скучную и беспомощную книгу, построенную именно на трюке.
Дойдя примерно до трети и начав понимать, в чем дело, я очень удивился и сразу подумал, что должно же быть какое-то двойное дно, что так продолжаться не может. Дойдя до половины и не видя никакого двойного дна, я просто полез в Amazon читать рецензии - оказалось, что никаких дополнительных выдач не ожидается. Благо книга была в электронном виде: я просто стер ее, а Ишигуро вычеркнул из списка авторов, к которым намерен впредь возвращаться.
Еще раз в нескольких словах. Либо герои - безмозглые недолюди, и тогда с какой стати меня должны интересовать их приключения. Либо они все же люди - но тогда где же их человеческие реакции? И самое главное - где реакция общества на эти ужасы, по сравнению с которыми Освенцим выглядит детским утренником? Как вообще вообразить себе такое общество. Я не могу. Ишигуро не может и не пытается.
В конечном счете его творчество - сеанс саморазоблачения. После первой крупной удачи он упорно продолжает доить все ту же корову, "ненадежного рассказчика". Но один и тот же фокус нельзя показывать вечно - фокусник в анекдоте, разбивавший членом грецкие орехи, к концу все же переходит на кокосовые, ссылаясь на слабое зрение. Ишигуро переходит на чернику.


(Добавить комментарий)


[info]karaulov@lj
2007-04-02 10:08 (ссылка)
Вы возвышенный человек, книжки читаете, а голливудскую продукцию не смотрите. На сходную тему был не так давно фильм "Остров". Не тот, который с противным Мамоновым, а тот, который с прекрасной Скарлет Йохансон.
В общем, я могу вообразить себе такое общество. Так оно и будет в конце концов.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-04-02 10:19 (ссылка)
Если можете, то Вам и карты в руки - но причем здесь Ишигуро? Мне бы очень по душе было такое общество, в котором каждый, или почти каждый, занимался бы тем, в чем он что-нибудь понимает. В существующем такие люди идут в литературу.

(Ответить) (Уровень выше)

кто про Што
[info]yasashisa@lj
2007-04-02 14:14 (ссылка)
Господи, ну какой Ишигуро... бог с ним, что не японец по гражданству, с кем ни бывает, но фамилия-то японская и по рождению японец! Меня самого уже достали эти богоборческие споры по поводу с/ш при транслитерации японских слов, и бог с ними с сусями и тосибами - пусть их суши и тошиба, и не гейся и рикся же в самом деле, последние два уже давно "русские" слова. Но когда, благодаря этой моде на шипящие, исконное "мицубиси" превращается в "мицубиши" - рука тянется если не к катане, то уж как минимум к вакидзаси. Тогда и Танидзаки надо звать Джуничиро, если совести передоз, но это уже совсем уголовщина. Достаточно с Китано, что он Такеши, несчастный модельер Ямамото так и балансирует между Йоджи и Йодзи, и этим рубилово можно завершить.

Что же касается автора, то на меня "Безутешные" (единственное, что читал у него) не произвели особого впечатления в целом, хотя отдельные пассажи очень даже ничего. Как Вам эта вещь, если читали?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: кто про Што
[info]aptsvet@lj
2007-04-02 15:04 (ссылка)
"Безутешных" не читал и, видимо, не буду. А вот "Остаток дня" все же советую.
По поводу фамилий. Филологические изыскания здесь бессмысленны. Человека надо называть так, как называют его друзья и он сам, с учетом ограничений русской фонетики - ручаюсь, что сам Ишигуро называет себя именно Ишигуро, а не "суси".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: кто про Што
[info]yasashisa@lj
2007-04-02 15:19 (ссылка)
Им проще жить, слог, допустим, shi в английском гораздо ближе к японскому し [shi], чем русское "ши" (при этом не "шы", а как бы "щи"... с капустой... морской...). В русском в этом месте [си] не потому, что так ближе к японскому (только к некоторым диалектам), а для системы, для порядка. Так договорились.
Все беды из-за того, что кучи яп. слов пришли к нам уже в обангличенном виде. Друзья Кадзуо, конечно, зовут его как-то вроде Ишигуро на наш лад (если вообще обращаются по фамилии), но Вы же сейчас вряд ли станете говорить исключительно "Хайне", и не признавать слова "Гейне"? Хотя, если бы сначала укоренился первый вариант, было б славно. Так пусть хоть этот войдёт в правильном (точнее - традиционном) виде написания!

(Ответить) (Уровень выше)

кто про сто
[info]alimych@lj
2007-04-02 16:51 (ссылка)
Насчет написания Ваш оппонент, пожалуй, прав. Насчет Исигуро - "Безутешных" точно читать не надо, а вот "Не отпускай меня" и впрямь завораживает своей странностью. Мне кажется, тут японский подход - почти тот же, что и в "Остатке дня". Тема преданного служения, исполнения долга - восточная такая, самурайская. Читатель всю дорогу недоумевает, почему они не бунтуют, а у персонажей такого вопроса и в помине не возникает.
А ведь это гораздо лучше, чем если бы они ломанулись воротить баррикады. Привет Кафке, конечно, но я бы Исигуро так скоро в расход не отправлял.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: кто про сто
[info]aptsvet@lj
2007-04-03 05:19 (ссылка)
Ишигуро я выбросил в окно и больше пальцем не притронусь (см. также мои аргументы в коменте ниже).
Что же касается написания фамилии, то смешно приноравливать правила языка, в т. ч. транслитерации, к конкретному человеку, они существуют для всех. В США, к примеру, огромное смешение имен со всего света, и попытки приноравливать их к языку, из которого они произошли, приведет лишь к их неузнаваемости для самих носителей, не говоря уже об окружающих. Конкретный пример: во Франции кандидата в президенты все нормальные люди называют Саркози, а не Шаркози, как надо по-венгерски.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: кто про Што
[info]sterlingsilver2@lj
2007-04-05 14:21 (ссылка)
Bezuteshnye - tak sebe, Kafka dlya bednyh, a vot The Remains of the Day - voshititel'nyi roman.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: кто про Што
[info]yasashisa@lj
2007-04-05 16:12 (ссылка)
Спасибо, взято на заметку.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ximster@lj
2007-04-02 19:34 (ссылка)
Насколько я понял, Алексей Петрович, романа Вы не дочитали. Может быть, правильно сделали. Наверное, благодаря этому и остались при своем мнении. У меня же, увы, силы воли, здравочувствия не хватило, и я не полез в Amazon, а дочитал — время от времени подумывая, не запустить ли книгу с размаху в противоположный конец гостиничного номера, примерно по тем же причинам, что у Вас перечислены, разве что персонажи не вызвали у меня такой однозначной реакции отторжения — до конца. Второго дна, действительно, не было. И, кстати, я тоже больше не буду читать Ишигуро — за отсутствие литературной совести, совмещенное с несравненным литературным даром, — и этот роман тоже был у меня вторым после "Остатка дня". Но дело, кажется, не в Ишигуро.

Как написал avva, последняя треть (скорее последние три главы, собственно неожиданно банальная развязка и, главное, после нее) меня добила. Другими словами, перестроила или, точнее, разрушила — потому что нового ничего не выстроилось, "в голову не уместилось" - некоторые стержневые нейронные цепочки, если цветисто выразиться. Ну, извините за, возможно, кощунственное сравнение, известно, чего стоил Аушвиц Примо Леви. Насколько я могу судить, лагерь подорвал не его витальность — что случается довольно часто, и лагеря обычно для этого не надо, — а какие-то (опять цветисто, но коротко и буквально не придумывается) правила синтаксиса его мировосприятия. Естественно, благодарить здесь некого и не за что — но это случилось. В моем случае, я думаю, произошло микроподобие произошедшего с Леви. "Литературный Аушвиц", ага :)

Помню, в давней анкете Иностранки, года примерно 90-го, Вы как-то слишком несправедливо и походя, двумя словами расправились с Музилем. Меня, Вас тогда еще знавшего по двум-трем стихотворениям, это резко восстановило против. Теперь уже неважно, но учитывая, что в моем иконостасе Музиль — имя из самых центральных, а "Душевные терзания воспитанника Тёрлеса" (их, сейчас подумал, что-то роднит с "Не отпускай меня") — вообще входит в список 4-х повлиявших романов, возможно, это объясняет то, что я "купился", а Вы — нет.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-04-03 04:50 (ссылка)
Мое возражение может показаться несколько комичным, поскольку книгу я, конечно же, не дочитал и не собираюсь. Тем не менее возражу.
Разница между Освенцимом Леви и миром, в котором существуют герои Ишигуро, огромна. Первый реально существовал, и поэтому все рассуждения о том, насколько он "реалистичен", бессмысленны. Второй - плод литературного вымысла. К вымыслу требования гораздо выше, чем к жизни: он должен быть правдоподобным, а вот жизнь ничего никому не должна, она просто происходит.
Этого, кстати, не понял Пастернак в своем слабом романе, делая упор на правду, а не правдоподобие. Чудесных совпадений в жизни случается масса, но в литературе на них опираться глупо.
Приводились разные аргументы в пользу Ишигуро, в том числе такой, что наличие у его героев чувство долга, некоего подобия самурайского "бусидо", с кивком на японское происхождение автора, свидетельствует о том, что они - люди. Но каким образом даже такая кастрированная нравственность возможна в мире, населенном, судя по всему, необъяснимыми чудовищами? В мире, в котором нравственности просто нет, несмотря на слабый протест одного-двух "нормальных" персонажей? Тогда как в Освенциме, как бы он ни был чудовищен, нравственность всегда была, пусть хотя бы как слабая тень, и страдания жертв нацизма поражают именно на фоне некоторых бледных идеалов, которых мы все же не утратили.
Каким образом Англия, в большинстве деталей совпадающая с реальной, лишена качеств, без которых человеческое общество просто невозможно? Автор нам не показал, он беспомощен, и его роман - неуклюжая "страшилка". Страдания нравственных персонажей в мире, где нравственности не существуют, бессмысленны и нереальны.
А что касается Музиля, то дело это давнее, и всех моих аргументов мне сейчас не восстановить. Но у Музиля есть в Австрии антипод, Германн Брох, поразивший меня на всю жизнь, и тогдашняя критика была основана именно на этом сравнении.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ximster@lj
2007-04-03 15:50 (ссылка)
Броха, мне неизвестного, Вы тогда Музилю и противопоставили, и я, конечно же, после этого спрашивал по букинистическим (как сейчас бы полез в Гугль), не издавали ли его на русском — чтобы лично ознакомиться. Одну книжку удалось через несколько месяцев нарыть, сборник рассказов, причем, помню, довольно солидное их число было из "впоследствии включенных в романы", в общем выхолощенное такое издание. С наскока, с пары вещей я как-то не очаровался, хотя почувствовал его непохожесть и претензию - нельзя было судить, оправданную или нет — на грандиозность, на большое дыхание, пообещав себе потом вникнуть целенаправленно. Но, увы, так больше и не прикоснулся. Теперь пойду наверстывать, раз уж хоть какой-то импульс случился. Кстати, не порекомендуете ли чего? Хотя из всего потока новых русских переводов за прошедшие 10-15 лет я его имя не зарегестрировал. Но как знать, может быть по-английски попадется.

Вы знаете, что касается Ваших доводов, то я со всем или почти со всем согласен. "Каким образом Англия, в большинстве деталей совпадающая с реальной, лишена качеств, без которых человеческое общество просто невозможно?" - это просто мои мысли на всем протяжении романа (за исключением последних двух глав, когда было не до мыслей). Например, один из второстепенных персонажей-клонов где-то в середине книги описывается носящим "хвостик", в смысле ponytail, "как рок-музыкант из семидесятых". Допустить, что рок семидесятых мог существовать в таком мире - это издевательство, полный абсурд. Абсурд даже допустить, что рок семидесятых мог существовать в мире, в котором нет рака и прочих болезней, от которых неклонов спасают изъятые у клонов органы. Это один из ярких примеров, запавших в голову, тему можно развивать.

Версии, связанные с бусидо, с сознанием долга и проч. мне чужды абсолютно. Где-то кто-то в ЖЖ сказал, что приятие смерти это одно, а здесь - институализированное лишение жизни, навязывание. Или что-то в этом роде. Я согласен: приятие/неприятие смерти — это общий удел, а тут акцент как раз на монструозной, тотальной разобщенности, невозможной, как кажется, по самой человеческой природе (не то чтобы я верил в просвещенческую "природу человека", в данном случае я говорю о такой природе, которая есть, не знаю, у слонов и насекомых, то есть скорее о биологии).

Короче, если, как это ни сложно, не удлиннять и суммировать, то эффект раздутой до размеров романа смеси пионерлагерной истории для мальчиков (страшилки) с пионерлагерной же историей для девушек-пионервожатых (лав стори) для меня, наверное, был в следующем: а вдруг такая абсолютная разобщенность возможна в самом что ни есть общественном состоянии человека, а вдруг несмотря на пронизывающую всё наше существо социализацию, "интерсубъективность", которая, по уверениям некоторых, начинается чуть ли не на клеточном уровне и коренится чуть ли не в физиологии мозга, а по уверениям других, является "фундаментальным экзистенциалом"; несмотря на "признание Другого", без которого невозможно не только общество, а вообще биосфера — я тут ссылаюсь не столько на теории и их сомнительный авторитет, сколько с их помощью на нечто, действительно укорненное в человеческом мироощущении, — а вдруг эта общность есть пелена, поверхность, которая - вместе с цивилизацией, социальной реальностью, "практиками", "дискурсами", обычаями, традициями, нравами - даже не утолщается, а все время остается тончайшей и не рвущейся лишь по случайности - или же и без того сплошь дырявой? - а утолщается нечто совсем другое, вовсе не то, что способно даже не секунду поддержать связанность человечества? В общем, роман Ишигуро - топорно (пусть и специально), как на старой киноафише, "по квадратикам", нарисованая черная дыра, которая заставила меня испугаться, что черная дыра существует.

Мда, какой-то неубедительный импрессионизм вышел...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-04-04 04:13 (ссылка)
Броха могу порекомендовать трилогию "Лунатики", но, как я понимаю, ни она, ни другие главные романы ("Смерть Вергилия", "Обворожение") на русский не переводились.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ximster@lj
2007-04-04 12:27 (ссылка)
Спасибо. Значит буду искать на английском.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]coffeenote@lj
2007-04-03 16:35 (ссылка)
В голове не укладывается откуда у вас основания считать это невозможным в человеческом обществе. Тем более альтернативном.
Каких таких качеств ("без которых человеческое общество просто невозможно") лишена альтернативная Англия Исигуро? Тем более, что там практически не описывается жизнь за пределами одного отдельно взятого интерната, который является исключением.
И что же, в "Остатке дня" главный герой не вызвал отторжения? Ведь он начисто лишен этих ваших человеческих качеств, вот уж точно? Или псевдореальному миру прощается то, что не прощается заведомо альтернативному?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-04-04 04:10 (ссылка)
Вы просто не прочитали внимательно мои возражения. Представить себе, что в Англии, где зародилась современная благотворительность, где написана основная масса философских работ по этике, где защитники прав животных применяют насилие и даже теракты для облегчения их участи, люди ни с того ни с сего низведены не положения ходячих складов запчастей - невозможно. К конкретным героям это никакого отношения не имеет - с чего это у меня должно быть отторжение от главного героя "Остатка дня"? Он как раз средоточие нормальных человеческих качеств, за исключением ума.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]coffeenote@lj
2007-04-04 06:56 (ссылка)
Ума и всех нормальных человеческих реакций и чувств.
Эх, видимо, надо перечитать "Не отпусках меня". Я то уже полгода назад читала. А теперь все говорят о том, что мне казалось второстепенным.
Кстати, пусть не Англия, пусть Россия, это что-то меняет?
А вы, наверное, не дочитали до того места как они являются к тем женщинам (интернат-то их уже закрыли). Тоже вполне себе защитницы животных. В других интернатах вполне себе скотские условия, видимо.
Но для меня главное, не клонирование, а вот это вот жуткое принятие данности в целом, в Кэти вообще доведенное до края, просто растение какое-то.
Да в общем, я не о том. Ну, не понравилась книга и не понравилась, это не повод для дисскусий, но вы записали Исигуро (раз уж он так издается у нас, не вижу смысла писать через "ш") в составители кроссвордов и еще с какой-то стати "Не отпускай меня" бросает тень на "Остаток дня". Не слишком ли это.
Претензии предъявляемые к сюжету кажутся мне ничуть не более обоснованными и внятными, чем мои внутренние доводы за, которые я вообще в нормальную форму облечь не в состоянии, увы.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]yucca@lj
2007-04-04 14:04 (ссылка)
Мне показалось, что психологически персонажи как раз вполне достоверны, и цель книги именно в этом - сконструировать реакции нормальных людей, с детства существующих в ненормальной, абсолютно искусственной ситуации. Могла ли возникнуть в обществе такая ситуация, автора совершенно не интересует, это не входит в его задачу. Идея как раз в том, что спектр вещей, которые людям в соответствующих условиях могут казаться нормальными, чрезвычайно широк.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-04-04 14:14 (ссылка)
Мне даже в таком узком смысле реакция не кажется особенно достоверной. Но в принципе идея все равно нелепая - это как изобразить людей, ходящих вверх ногами по потолку, совершенно не объясняя ни нужды в этом, ни принципа.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yucca@lj
2007-04-04 14:55 (ссылка)
"Женщина в дюнах" еще вспомнилась - там тоже люди, ходящие по потолку, но с ними сталкивается человек из нормального мира. Бессмысленность и создает ощущение ужаса, почище, чем у Кафки.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tacente@lj
2007-04-11 19:02 (ссылка)
Я просмотрел комментарии, пытаясь найти очевидный, но на него только намеки у обеих сторон. "Софья Петровна", например - это, получается по-Вашему, текст примерно такой же степени фантастичности: людей хватают абсолютно ни за что, убивают просто так, массово, и практически никто не отстреливается. А большинство так даже поддерживает.

Вы скажете - так то ж не в Англии? Мне не кажется, что это достаточный аргумент.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-04-12 04:40 (ссылка)
Людей хватали и убивали массово в реальности, тут мотивировок придумывать не надо было. Но нравственность, пусть и в подполье, всегда существовала и в СССР, и в нацистской Германии. В данной книжке, кроме некоторых угрызений "мисс Люси" и слез "Мадам", которые ни в чем не убеждают, нравственность просто вычеркнута. Каким образом существуют в обществе эти человеческие скотобазы, как они возникли? Это ведь не диктатура, подразумевается согласие всего общества на предельную бесчеловечность.
Не только не убеждает, но даже на пытается убеждать. Страшилка для детей в летнем лагере.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]margarita999@lj
2007-09-07 15:03 (ссылка)
Если бы вы дочитали книгу до конца - я думаю вы бы поняли. Именно уверенность у обычных людей (искуственно создаваемая производителями клонов) что в клонах ни внешне, ни внутренне нет ничего человеческого, позволяет обществу относится к ним приблизительно как куриным сердечкам, продающимся в мясном отделе. Когда я как-то приготовила их своей 7-летней дочке - она спросила "Мама, что это?", и когда я ответила "это сердца куриц" она тут же сказала - "Я не буду это есть". Но я тут же поправилась (не пропадать же еде, да и для здоровья полезно): "нет-нет. Это они просто так называются - куриные сердечки").
А интернат, о котором идет речь в книге, всего лишь эксперимент, попытка Мадам доказать что клоны тоже люди, закончившаяся неудачей.

(Ответить) (Уровень выше)

Kazuo Ishiguro
[info]maximod@lj
2007-10-08 19:07 (ссылка)
Добрый день!

Не могу не согласиться, что имя писателя указано вами верно. Уверен в этом как переводчик, по крайне мере. Но абсолютно не согласен с вами относительно романа Never let me go, я думаю, что это замечательная книга, и она более глубокая чем показалось вам.
От имени кого идет повествование, в данном случае, имеет важное значение,и если говорить о том, что автор использует все ту же «корову», то почему бы и нет. Поскольку, если вы собираете марки, это абсолютно не значит что вы сможете с тем же успехом собирать монеты (вы попросту знаете о них меньше, или они вас не привлекают). Каждый должен делать то, что он умеет, а если вы писатель, то вы работаете в одном или нескольких жанрах которые вам удаются, используя те или иные приемы, и при этом, небезосновательно. Возможно, вы уже пробовали нечто другое, и знаете что из этого вышло.
Японские же авторы (а я все-таки настаиваю, что г-н Ишигуро - японский автор: не важно где ты живешь, важно как ты думаешь) всегда отличались неким, одним им присущим, мировоззрением, пора бы с этим смириться. И так буквально воспринимать написанное г-ном Ишигуро, это, как минимум, странно. Возвращясь к вашим комментариям, хочется задать вопрос: вы гражданин одной из стран СНГ, и у вас в стране вряд ли все хорошо, но если вы человек, где ваши эмоции и поступки в целях что-то поменять, а если вы недочеловек - так какая разница что вы думаете? Не поймите меня неправильно, обижать я вас не хочу. Но вопрос возник сам собой, читая ваш комментарий по поводу вышеуказанного романа.
С уважением,
maximod.

(Ответить)