Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aptsvet ([info]aptsvet)
@ 2007-04-04 15:42:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
A propos
По поводу вывешенного подзамочно в дружеском журнале и сильно мне не понравившегося перевода известного стихотворения Одена решил исправить ситуацию и перевел сам - буквально за пять минут, так что прошу не судить слишком строго.

Любящий сильнее

Глядя на звезды я вижу вполне:
Нет беспокойства у них обо мне.
Но на земле безразличие есть
Смертному лишь минимальная месть.

Было бы славно звездам гореть
Страстью, которой в нас нет и на треть.
Если любовь не на равных у нас,
Пусть я сильнее люблю в этот раз.

Хоть и поклонник я, на свой взгляд,
Звезд, что в упор на меня не глядят,
Сердце при виде их мне не соврет,
Что тосковало день напролет.

Если погаснут они, ну и пусть
В небо пустое смотреть научусь,
Даже прекрасной найду эту тьму
Хоть и с трудом привыкая к тому.

Оригинал (со странным URLом)

Imported event Original


(Добавить комментарий)


[info]erbol@lj
2007-04-04 10:53 (ссылка)
Оден сильно проигрывает в оригинале.
=)))))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-04-04 10:56 (ссылка)
Наглая ложь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]idealblog@lj
2007-04-04 11:02 (ссылка)
Во всякой лжи есть доля правды :) Во всяком случае, Вы Одена спасли, этой-то заслуги у Вас не отнять :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]erbol@lj
2007-04-04 11:01 (ссылка)
Думаю, когда я возьмусь переводить на казахский Цветкова, он тоже будет сильно пргоигрывать в оригинале.
=)

(Ответить)


[info]erbol@lj
2007-04-04 11:03 (ссылка)
Торт адамга арналган жана сабын (На четверых нетронутое мыло...)

=))

(Ответить)

тоже однажды перевел
[info]dennett@lj
2007-04-04 11:13 (ссылка)
Глядя на звезды, я знаю как пятью пять,
Что им на меня с такой высоты плевать.
Но здесь внизу безразличие все ж добрей
Того, что ждешь порой от людей и зверей.

Задайся вопросом, сколько б ты смог прожить,
Пылай к тебе звезды страстью, которую не разделить.
И ежели для взаимности мы с ними не рождены,
Пусть я буду влюблен, они холодны.

Считая себя поклонником звезд,
Которым моя забота, что псу под хвост,
Теперь, глядя на них, я не могу сказать,
Что мне приходилось долго по ним скучать.

Да и умри все звезды, сгинь со своих высот,
Я научусь смотреть в пустое небо как крот,
Чуя слепой восторг его абсолютной тьмы,
Правда не сразу – но, может быть, до зимы.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: тоже однажды перевел
[info]aptsvet@lj
2007-04-04 12:09 (ссылка)
У Вас местами лучше. Но у меня проще, и хотя действительно за пять минут, мне кажется, что в целом ближе. Я, впрочем, не ручаюсь за свою объективность.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: тоже однажды перевел
[info]dennett@lj
2007-04-04 12:28 (ссылка)
С разных сторон всегда интереснее.
Я кстати почитал роман Вуда - Book Against God - с самого начала смешно. Ну и книжку про смех. Там он хорошо критикует Делило, Фостера, и ко - истерический реализм.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: тоже однажды перевел
[info]aptsvet@lj
2007-04-04 12:34 (ссылка)
Эта книжка у меня есть, хорошая, хотя Делилло мне все-таки нравится - не все.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: тоже однажды перевел
[info]avrukinesku@lj
2007-04-14 18:27 (ссылка)
Отменно. Перевод смысла и красоты (одним словом, удовольствия) без потерь и даже с приобретением в лице крота. Не отдает Хайямом.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: тоже однажды перевел
[info]dennett@lj
2007-04-14 22:58 (ссылка)
:)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: тоже однажды перевел
[info]k_a_t_z@lj
2007-04-23 13:11 (ссылка)
хорошо

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: тоже однажды перевел
[info]dennett@lj
2007-04-23 13:54 (ссылка)
спасибо на добром слове

(Ответить) (Уровень выше)

Re: тоже однажды перевел
[info]squirella@lj
2007-10-11 18:34 (ссылка)
Кто его, бедного, только не переводил?
http://spintongues.msk.ru/auden6.htm

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: тоже однажды перевел
[info]dennett@lj
2007-10-11 18:58 (ссылка)
Во саду тенистом голосом пречистым
С мерным переливом во святую сень,
Словно черный лебедь, да под смертный лепет,
Нежная девица выпевала песнь.
Там на дальнем бреге, расплескавшись в неге,
Дева знала тягу роковой молитвы,
И живые ноты услыхали боги,
И раздался в воздухе звук грозы и битвы.

И из пены взбитой вышла Афродита,
Возбудившись голосом и мелодией;
Как лилея белым было ее тело,
Плыла она в радужной, жемчужной ладье.
Слыша эти звуки, ангелы как мухи
Вдруг вострепетали всей летучей стаей,
И в пучинах Ада, среди душ погибших
Задрожали гады, облегчая муки.

Святая Цецилия, явись в виденьях,
Для песнопенья, явись и воззови:
Дщерь родная, снизойди ужасая,
Смертных создавая на бессмертной крови.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: тоже однажды перевел
[info]squirella@lj
2007-10-11 19:19 (ссылка)
О, как здорово! Я нигде не встречала переводов Цецилии... А вторую часть с короткими строками вы не переводили? Я до сих пор совершенна не уверена, что понимаю вот этот кусок:

I am defeat
When it knows it
Can now do nothing
By suffering.

All you Lived through
Dancing because you
No longer need it
For any deed.


(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: тоже однажды перевел
[info]dennett@lj
2007-10-14 05:18 (ссылка)
А его и нельзя до конца понять. Он специально так написан. И переводить его нужно, я думаю, с сохранением размытости.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nowinter@lj
2007-04-04 11:56 (ссылка)
"Было бы славно" - ???????? ?????? ???
по-моему, Оден как раз наоборот имел в виду

а вообще первое четв. отлично, остальное бэмэ

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-04-04 12:10 (ссылка)
У Одена, если я еще не забыл английский язык, именно так.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nowinter@lj
2007-04-04 12:21 (ссылка)
ну, я его знаю неосновательно, английский-то. мне казалось, это что-то вроде "как бы это нам показадось". Даже сменив последнее слово на "понравилось", получаем вопрос, а не утверждение. И ответ подразумевает, что хреново бы показалось, и совсем не понравилось бы. Комментатор с вариантом перевода, dennet, еще дальше пошел - "сколько б ты смог прожить" ))) то есть туго бы тебе, значить, пришлося

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-04-04 12:27 (ссылка)
Буквальный перевод: "Как бы нам понравилось, если бы звезды..." Не думаю, чтобы я допустил особую вольность.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nowinter@lj
2007-04-04 13:15 (ссылка)
(шепотом) А я вот - думаю..
))))))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-04-04 13:58 (ссылка)
Думать не запретишь.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]oryx_and_crake@lj
2007-04-15 04:28 (ссылка)
+1

Простая иллюстрация: "Как бы вам понравилось, если бы вас треснули галошей по затылку?" А ведь у Одена ровно та же конструкция, и даже вопросительный знак в конце стоит.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nowinter@lj
2007-04-15 04:31 (ссылка)
не спорьте с монстром мэтром!! ))))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]oryx_and_crake@lj
2007-04-15 04:38 (ссылка)
а мы сами себе мэтры, подумаешь

(Ответить) (Уровень выше)


[info]f_u_y@lj
2007-04-04 13:02 (ссылка)
+1, мне кажется, "было бы славно" не соответствует оригиналу.
ИМХО:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rungwe@lj
2007-04-04 12:17 (ссылка)
неплохо.если за пять минут.
интересно,сколько времени уинстон х.потратил на оригинал?
красивый стих,согласитесь.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-04-04 12:19 (ссылка)
Красивый, хотя не из самых. Потратил, наверное, больше, чем я, но ненамного.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rungwe@lj
2007-04-04 12:32 (ссылка)
я вот об этом,АП

Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]elenat@lj
2007-04-04 12:47 (ссылка)
Хороший, точный перевод.

А вот, если можно, мой перевод:


Глядя вверх на звезды легко понять,
Что им на меня глубоко плевать.
Но равнодушья людей и зверья
Стоит меньше всего бояться, друзья.

Разве лучше бы было гореть звездам
Безответной и вечной любовью к нам?
Раз уж равенства в чувствах достичь нельзя,
Пусть более любящим буду я.

Но и я, восхищающийся давно
Звездами, коим все равно,
Все ж не могу, глядя в звездный рой,
Сказать, что тоскую хоть по одной.

Когда бы последнюю стерли звезду,
Я б научился смотреть в пустоту
И чувствовать, как ее тьма высока...
Хоть к этому надо привыкнуть слегка.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]nowinter@lj
2007-04-04 13:18 (ссылка)
+ Вам, у Вас точнее, да и глаже

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sentjao@lj
2007-04-04 13:42 (ссылка)
Не в обиду хозяину журнала, который вообще-то неимоверно крут, скажу, что Оден еще никому не дался, кроме Елены Тверской, Вас то есть. Я тоже пытался, без особого успеха, переводить Одена. И, кстати, вот свеженькая попытка, был бы рад критике и Вашей, и Алексея Цветкова и всех: http://sentjao.livejournal.com/115351.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-04-04 14:06 (ссылка)
Я Вам там некоторую критику вывесил.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sentjao@lj
2007-04-04 14:45 (ссылка)
Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)

я вспомнил!!
[info]nowinter@lj
2007-04-04 18:00 (ссылка)
лучше всех Бродский перевел:
"Что касается звезд, то они всегда."
и т.д. ))))))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: я вспомнил!!
[info]sentjao@lj
2007-04-04 18:07 (ссылка)
Ну, у Бродского -- вариация на тему. Это другой жанр.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: я вспомнил!!
[info]nowinter@lj
2007-04-04 18:10 (ссылка)
Блин, Сеня, ты педант. Прекращай переводами заниматься!)))))))))))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]flaass@lj
2007-04-15 02:48 (ссылка)
Елена, давно хотел Вас спросить: а Вы не переводили у Одена "Легенду"? Или, может, кто другой переводил? (Топорова не предлагать:) )


(Ответить) (Уровень выше)


[info]cema@lj
2007-04-17 04:46 (ссылка)
Хорошо! И близко.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]arlandina79@lj
2007-04-04 15:26 (ссылка)
порылась в своих архивах, нашла перевод сделанный лет пять назад К. Рупасовым, хотела было набрать, потом стало лениво. ;-)
Может он его где и выкладывал?

(Ответить)


[info]kerrren@lj
2007-04-04 15:41 (ссылка)
Спасибо хозяину журнала и всем участникам дискусии - очень интересно это все читать. Я как будто побывала на небольшом семинаре по переводу, наспех, между йогой и лекцией по французскому театру... :)

(Ответить)


[info]kulle@lj
2007-04-04 17:54 (ссылка)
Мяу, ну раз пошла такая пьянка, я и о своём напомню (это лет 7 назад, оно в книжке есть):

Любящий больше

При взгляде на звёзды я сознаю,
что им наплевать на особу мою,
но здесь, на земле, равнодушие след
скорее считать наименьшей из бед.

Да может ли смертный ответить, когда
к нему воспылает любовью звезда?
Когда равноправья в любви не дано,
пусть любящим больше быть мне суждено.

Я, будучи звёзд красотой восхищён,
но им безразличен, отчасти смущён,
глазами исследовав звёздную высь,
что равно смогу без любой обойтись.

Исчезни все звёзды с небесных высот —
я стану глядеться в пустой небосвод,
в его совершенную грозную тьму.
Потребно лишь время — привыкнуть к нему.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]neskazhy@lj
2007-04-04 19:10 (ссылка)
ай да Витя, ай да сукин-кошкин сын!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kulle@lj
2007-04-04 19:45 (ссылка)
Этта да, этта я завсегда пожалуйста :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sentjao@lj
2007-04-05 09:57 (ссылка)
Это здорово у Вас вышло.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kulle@lj
2007-04-05 12:25 (ссылка)
Спасибо :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mic29@lj
2007-04-15 02:50 (ссылка)
можно я со своим свинным рылом в ваш калашный ряд.
правда, спровоцировал меня на этот перевод Александр Павлов. И вот сегодня на этот диспут попал:)


Глядя в звёздные россыпи, верю вполне,
Что у них нет желанья скорбеть обо мне.
Хоть ты в ад! Да и здесь, в равнодушном миру,
Только страх и желанье укрыться в дыру.

Вот бы звезды, отринув холодную высь,
Безответною страстью к смотрящим зажглись.
Бесполезно от неба ждать пламенных чувств.
Разреши, я один их любить научусь.

Как мне кажется, я - обожатель огня
Этих звезд, что не могут отвергнуть меня.
Но признаюсь, что в солнца горячих лучах
Я б не умер без них и в тоске не зачах.

Если б звёзды исчезли, посмели сгореть,
Я бы в дали пустые учился смотреть
И во тьме бесконечность пространства постиг.
Не на долго, всего лишь на маленький миг.
7.04.07

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mic29@lj
2007-04-15 02:54 (ссылка)
это ваш последний пост привел на эту страничку.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]k_a_t_z@lj
2007-04-23 13:14 (ссылка)
замечательный в целом перевод, но я всё-таки решительно на стороне тех, кто против "славно",
"как бы нам понравилось" - ирония

(Ответить)