Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aptsvet ([info]aptsvet)
@ 2007-04-18 17:50:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Криво, но больно соблазнительно

Сопряжение двух
Томас Гарди

(Строки на гибель "Титаника")

I
Далеко от любой земли,
От мирской суеты вдали,
От людской гордыни тоже, плывет как все корабли.

II
Там в отсеках, в стальной броне,
Саламандры в алом огне.
Поперек пучины ритмично поворачивает на волне.

III
Оседлав зеркальную гладь,
Ей бы роскошь век отражать,
Червь морской ужасный скользкий ползком как тать.

IV
Самоцветы величины
Неохватной, облечены
Мглой, угасли, искры обесцвечены и черны.

V
Только тусклые рыбы нет-нет
Золоченой затее вслед
Глядят, вопрошая: «Что за тщеславный бред?»

VI
Но покуда на верфи в дыму
Возводили чудо, ему
Неотступная Воля, та, что велит всему,

VII
Ваяла здесь близнеца,
Смертный груз тяжелей свинца,
Глыбу Льда, до поры отдельно, не до конца.

VIII
Там на стапелях судно росло,
А здесь приближалось число,
Айсберг рос, как гроза во мгле, его несло.

IX
Не близки друг другу отнюдь,
Так что смертному не смекнуть,
Что к единой точке им предначертан путь.

X
И ни знака о том, что они
Совпадут в грядущие дни,
Как две части великого случая, члены родни.

XI
Пока Прядильщик Лет
Не прорек: «Пора», и в ответ
Не свело эти две полусферы в грохот и свет.

оригинал



(Добавить комментарий)


[info]marigalina@lj
2007-04-18 13:23 (ссылка)
У Гарди в оригинале в последней станца не так отчетливо, но тоже просматривается тема ядерного взрыва. Что, конечно, странно, учитывая, когда было написано это стихотворение

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-04-18 13:25 (ссылка)
Да, это известный курьез. Я, наверное, рефлекторно даже выпятил несколько.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]marigalina@lj
2007-04-18 13:30 (ссылка)
Я заметила, что мотив взрыва усилен по сравнению с оригиналом.
замечательное стихотворение получилось

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-04-18 13:32 (ссылка)
Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]neskazhy@lj
2007-04-18 14:22 (ссылка)
Немедленная ассоциация с финалом "пролога" к "Именам любви":

не вспоминай зачем она вообще
саднит стекло но если глянуть слева
взорвется ночь и в треснувшем зрачке
сощелкнутся две половинки света

(Ответить)


[info]dennett@lj
2007-04-18 15:55 (ссылка)
Замечательный перевод.

(Ответить)

my pedantic quibble
[info]larvatus@lj
2007-04-18 18:43 (ссылка)
Hardy did not refer to the commanding Will as Inherent or Importunate. It seems only fair to hew to his designation of this key actor as Immanent.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: my pedantic quibble
[info]aptsvet@lj
2007-04-19 04:07 (ссылка)
I tried my best. Имманентный sounds much more alien in Russian than in English, one might as well say трансцендентный.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: my pedantic quibble
[info]erbol@lj
2007-04-19 05:07 (ссылка)
нифига себе новояз, АП.

кердык бердык когнитивный калай жагдай братишка?

(Ответить) (Уровень выше)

Re: my pedantic quibble
[info]larvatus@lj
2007-04-19 16:09 (ссылка)
English is more syncretic. But this is the key term of Hardy’s metaphysics. I never could hack The Dynasts, but the word on the street is that it’s all there.
    Hardy’s poetry is a good test case for you, its hifalutin gloom musically aired in cumbersome terms precisely divided betwixt the Latinate and the Teutonic. I eagerly await your trinitarian assault at In Tenebris (http://www.theotherpages.org/poems/hardy01.html).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]erbol@lj
2007-04-19 02:49 (ссылка)
оригинал не читал, все равно не пойму, но по русски звучит прелестно!

(Ответить)