Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aptsvet ([info]aptsvet)
@ 2007-05-29 13:16:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
У. Х. Оден
Эпитафия тирану

Он искал совершенства, считая прочее вздором,
Сочинял стихи, доходчивые, как лубок;
Он секрет человеческой глупости знал назубок,
Флот и армию ставил выше многих вещей на свете;
И когда он смеялся, сенаторы прыскали хором
А когда он плакал, на улицах умирали дети.

Epitaph on a Tyrant

Perfection, of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the streets.


(Добавить комментарий)


[info]sentjao@lj
2007-05-29 08:20 (ссылка)
Супер!

(Ответить)


[info]tschausy@lj
2007-05-29 08:29 (ссылка)
По-моему, очень хорошо.

(Ответить)


[info]alef_lamed@lj
2007-05-29 08:42 (ссылка)
Стоило! Несмотря на многие переводы.

(Ответить)


[info]pernata_fogel@lj
2007-05-29 08:42 (ссылка)
Браво!

(Ответить)


[info]homyndrik@lj
2007-05-29 08:45 (ссылка)
ужас ужас ужас какая правда

(Ответить)


[info]ploxo@lj
2007-05-29 08:46 (ссылка)
Здорово.
"Ставил выше многих вещей" как-то не очень, по-моему.

(Ответить)


[info]burrru@lj
2007-05-29 09:50 (ссылка)
Ochen' horoshii pereskaz, ochen' plohoi perevod.

(Ответить)


[info]nowinter@lj
2007-05-29 10:15 (ссылка)
куда дели of a kind? нельзя так.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]neskazhy@lj
2007-05-29 12:40 (ссылка)
"считая прочее вздором" передает это "of a kind"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nowinter@lj
2007-05-29 12:42 (ссылка)
наоборот

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ester_li@lj
2007-05-29 11:13 (ссылка)
уфф...

:)Жаль, не знаю языка.
Хорошо

(Ответить)


[info]neskazhy@lj
2007-05-29 12:44 (ссылка)
Perfect, of a kind: стих дышит оденовской sensibility

(Ответить)


[info]ivan_babicki@lj
2007-05-29 13:25 (ссылка)
"And the poetry he invented was easy to understand"
Мне кажется, из этой строки не следует, что персонаж в буквальном смысле сочинял стихи, и даже вероятнее, что имеется в виду не это. Или Ваша интерпретация основывается на реальных жизненных обстоятельствах предполагаемого прототипа?

(Ответить)


[info]ikadell@lj
2007-05-30 00:01 (ссылка)
Удивительно злободневное произведение...

(Ответить)

вариант
[info]artem_mors@lj
2007-05-30 02:51 (ссылка)
с вашего позволения - с нарушенной рифмовкой

Эпитафия тирану

Он умер совершенством — в своем, конечно, роде,
Поэзию придумал, понятную для всех;
Он знал людскую глупость как пальцы на руке,
И был заинтересован лишь в армии и флоте;
Смеялся он — сенаторы до колик хохотали,
А плакал — и на улицах дети умирали.

(Ответить)


[info]clittary_hilton@lj
2007-08-03 20:58 (ссылка)
Тяга к некоему идеалу была его утеха
Он мастерил для пониманья легкие стихи;
Людские, как свои пять пальцев, знал грехи,
Рьяно вникал в армейско-флотский тарарам;
Если смеялся он, мужи сената прыскали со смеху,
Когда же он рыдал, малые дети мерли по дворам.

(Ответить)


[info]europortru@lj
2007-12-20 10:28 (ссылка)
Верх совершенства, вот чего всю жизнь он добивался.
Поэзию он сочинял – любой ее догонит.
Он видел дураков насквозь, держал как на ладони.
Он холил армию и флот сильней всего на свете.
Когда смеялся, то Сенат от хохота взрывался,
А если плакал - в унисон от горя умирали дети.
(И.Сибирянин)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-20 10:35 (ссылка)
Есть претензии, главная к последней строке - непонятно, почему в "унисон", в оригинале ведь нет такого слова, и оно придает страшноватой строке неоправданно игровую окраску.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]europortru@lj
2007-12-20 14:37 (ссылка)
Я передам ваши претензии переводчику, хотя мне перевод Сибирянина нравится.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]powerbar@lj
2008-05-18 02:33 (ссылка)

(Ответить)