| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
У. Шекспир, "Трагедия Гамлета, принца датского" Акт I Сцена II Тронный зал в замке. Входят король Клавдий, королева Гертруда, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелий, вельможи и слуги. Клавдий. Пусть Гамлета, возлюбленного брата, Кончины скорбь свежа, и нам пристало Держать в печали сердце, а стране Совместное лицо окрасить грустью, Но так сошлись природа и пристойность, Что, с мудрым сожалением о нем, Мы о себе забыть не в силах тоже, Вот почему сестру и королеву, Хозяйку трона в ратном государстве, Мы, так сказать, с восторженным смиреньем, С огнем в глазу, другой потупив долу, С весельем гробовым, с печалью брачной, Развесив поровну восторг и скорбь, Свели к венцу. Но мы не отвергали И перлов вашей мудрости, напутствий, Помогших нам. Благодарим за все. Я вот о чем: наследный Фортинбрас, Не полагая в нас особой прыти, Или считая, что кончина брата Нас выбила из колеи и с толку Нас сбила, к пользе возымел мечту И не замедлил выслать нам депешу Касательно возврата всех земель, Уступленных отцом, вполне законно, С победой брата. Вот и все о нем, Теперь о нас и тех, кто нынче созван: Я написал норвежскому монарху, Он дядя Фортинбраса, и давно К одру прикован, он навряд ли слышал Об этих планах, с просьбой помешать Таким порывам, ибо все поборы И рекруты, все это войско, словом, Из подданных его. Мы назначаем, Вас, добрый мой Корнелий с Вольтимандом, Курьерами к норвежскому престолу. Иных вам полномочий не даем Для встречи с королем помимо тех, Что связаны с указанным конфликтом. В путь, и поспешность пусть послужит долгу. Корнелий, Вольтиманд. Мы верность долгу сохраним во всем. Клавдий. Ничуть не сомневаемся, прощайте. Уходят Корнелий и Вольтиманд. Итак, Лаэрт, что у тебя за новость? Ты говорил о просьбе – в чем она? Разумное ходатайство к престолу Король не отклонит. Чего Лаэрт, Что нами не предложено, ты просишь? Не так важна для сердца голова, Не так рука для рта необходима, Как трону Дании родитель твой. О чем же ты, Лаэрт? Лаэрт. Мой повелитель, Позволь во Францию мне возвратиться, Откуда прибыл я по зову долга Для празднеств коронации твоей. Но выполнив свой долг, я предпочел бы В обратный путь, куда стремятся мысли, На что твоей испрашиваю воли. Клавдий. А твой отец? Что говорит Полоний? Полоний. Он, государь, просил меня не раз С такой настойчивостью об отъзде, Что уступил я, пусть и неохотно. Прошу, позволь ему покинуть нас. Клавдий. Так в добрый час, Лаэрт, пусть жизнь твоя В твое распоряженье возвратится. Но где племянник мой и сын мой Гамлет? Гамлет (в сторону). Не слишком в этом роде, но в родстве. Клавдий. К чему все те же тучи над тобой? Гамлет. Нет, государь, я чересчур на солнце. Гертруда. Отринь, мой Гамлет, этот цвет ночной И дружелюбней глянь на короля. Не подобает, в прах потупив очи, В нем век искать покойного отца. Для всех один закон: живущий смертен И в вечность переходит из природы. Гамлет. Для всех один, мадам. Гертруда. А коли так, Зачем твой случай кажется особым? Гамлет. Про «кажется» я ничего не знаю. Нет, матушка, не в черном платье суть, Не в траурном обычае одежды, Не в ветренных порывах горьких вздохов, Не в изобильных реках из-под век, Не в скорбном состоянии лица Вкупе с иными формами печали – Все эти «кажется» не обо мне, Такое всем изобразить под силу. Беда внутри меня сильней наружной, Все прочее – лишь тризна напоказ. Клавдий. Весьма достойно, Гамлет, воздавать Отцу такие почести посмертно. Но знай, отец отца скончался тоже, Отца утратив прежде, и живому Сыновний долг диктует скорби срок Пристойный. Но упорство проявлять В неутолимом горе – это путь Кощунственный, и мужу не к лицу. Есть в этом некий вызов провиденью, Незрелость сердца, беспокойный ум, Избыток неразумной простоты. Коль скоро мы постигли неизбежность Такой судьбы, к чему тогда капризный Протест? Фи. В этом виден вызов небу, Презренье к мертвым и самой природе, И к разуму, который предрекает Нам смерть отцов, чья логика тверда От первого до нынешнего трупа: «Так быть должно». Мы просим: не впадай В свой бесполезный траур, и считай нас Своим отцом. И да услышат все, Что ты ближайший нашему престолу, И что любовь никак не меньше той, Что лучший из отцов питает к сыну, Я чувствую к тебе. А что до планов Продолжить обученье в Виттенберге, Они идут вразрез с желаньем нашим, Позволь склонить тебя остаться здесь И быть усладой глазу, из придворных Ближайшим к нам, племянником и сыном. Гертруда. На просьбы матери откликнись, Гамлет, Молю, не возвращайся в Виттенберг. Гамлет. Я весь повиновение, мадам. Клавдий. Ответ, достойный любящего сына. Останься с нами в Дании. Мадам, Идемте. Кроткое согласье принца Мне согревает сердце, в честь чего Наш каждый тост ликующий сегодня Как эхом отзовется в облаках, И небо отразит земные звуки Тимпанов и литавр. Но нам пора. Уходят все кроме Гамлета. Гамлет. О, пусть и этой мерзкой плоти ноша Раскиснет слизью, обратится в пар, О, Вечный, для чего самоубийц Ты вверг в свою немилость? Боже, Боже! Сколь тщетными, ничтожными, пустыми Мне кажутся утехи этой жизни – Будь проклята! Неполотое поле Впадает в дикость, плевелы одни Владеют им. Вообразите только: Два месяца, как в гроб сошел – нет, меньше, - Блистательный король, в сравненье с этим – Гиперион с сатиром. От малейших Порывов ветра прятал ей лицо – Так он ее любил. Земля и небо, Зачем я это помню? И чем дольше Она была с ним, тем верней росла В ней жажда к этой ласке. Месяц только – Неверность, женщиной зовут тебя. Еще и туфлей тех не разносила, В которых провожала гроб отца В слезах, как Ниобея. И она же – О Боже, даже неразумный зверь Кручинился бы дольше – вышла замуж За брата мужа, но не больше сходства Меж ними, чем меж мной и Геркулесом. Лишь месяц – даже лживых слез следы Не пересохли, соль не облетела – И замуж вновь. О, гнусная поспешность, Кровосмесительного ложа клич! Из мерзости произрастет лишь мерзость. Разбейся, сердце, но язык мой нем. (Продолжение следует) |
|||||||||||||
![]() |
![]() |