Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aptsvet ([info]aptsvet)
@ 2007-12-11 21:27:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
У. Шекспир, "Трагедия Гамлета, принца датского"

Акт II

Сцена I

Входят Полоний и его слуга Рейнальдо.

Полоний. Письмо ему и деньги передашь.
Рейнальдо. Да, господин.
Полоний. Ты поступил бы правильно, Рейнальдо,
Перед визитом расспросив, как он
Себя ведет.
Рейнальдо. Да, я намеревался.
Полоний. Прекрасно, милый мой. Ты осмотрись,
Узнай, кто из датчан живет в Париже,
Какого состояния, и с кем
Они там водятся, и разузнав
Окольными расспросами, что с сыном
Они знакомы, ты узнаешь больше,
Чем прямо любопытствуя о нем.
Потом признайся в шапочном знакомстве,
Допустим: «Я знавал его отца,
Друзей, да и его отчасти». Понял?
Рейнальдо. Вполне, мой господин.
Полоний. «Да и его», скажи, «но лишь чуть-чуть.
Не он ли выпить и по женской части?
Ну да, ведь он всегда…» и возводи
Напраслину, но не перегибай,
Чтоб не марала чести. Лги с оглядкой.
Обычные перечисляй пороки
Для юных лет.
Рейнальдо. Допустим, кости?
Полоний. Да, выпивку, злословье, поединки,
Задиристость – и шлюх. В таком ключе.
Рейнальдо. Но это же бесчестит, господин!
Полоний. Ничуть – вот только выбрать верный тон.
Не врать, что пропадает по борделям,
Я не о том. Ты просто намекни,
Что, дескать, шалости, забава юных,
Утехи молодости пылкой, буря
Незрелой крови, недержанье страсти,
Ее слепой напор.
Рейнальдо. Но, господин…
Полоний. Зачем все это нужно?
Рейнальдо. Да, господин, хотелось бы знать.
Полоний. Смотри-ка, вот в чем штука:
(Мне кажется, я выдумал умно)
Так очерняя деликатно сына,
Слегка виня его в таких грехах,
Так вот,
Следи за собеседником, и он,
Коль был и впрямь грехам свидетель, в коих
Ты обвинишь Лаэрта, будь уверен,
Войдет к тебе в расположенье и
Кивнет, мол, «да, мой друг», «да, господин»
По всем обычаям и обхожденью
Своей страны.
Рейнальдо. Я понял, господин.
Полоний. И тогда он… тогда… что я собирался сказать? Святые угодники, я что-то собирался сказать. На чем я остановился?
Рейнальдо. На «он войдет к тебе в расположенье»,
На «господине» и на «друге».
Полоний. Ах да, «войдет в расположенье», точно.
И скажет: «Я его, конечно, знаю,
Видал вчера» или «позавчера»,
Тогда, с таким-то, и, «как вы тут говорили,
Играли в кости, лишнего хватил,
Подрался из-за тенниса», и даже
«Входил в такой-то непотребный дом»,
То бишь в бордель. Теперь ты видишь, как
Наживка лжи изловит карпа правды.
Так наша изощренность и премудрость
Окольным образом, исподтишка,
Путем обходным ищет путь прямой.
Так ты, напутствуемый сим уроком,
Врасплох застигнешь сына. Все понятно?
Рейнальдо. Понятно.
Полоний. С Богом. Отправляйся в путь.
Рейнальдо. Да, слушаюсь.
Полоний. Но убедись во всем и самолично.
Рейнальдо. О, да.
Полоний. И пусть усердно учит ноты.
Рейнальдо. Хорошо, господин.
Полоний. Прощай.

Рейнальдо уходит.

(Окончание следует.)



(Добавить комментарий)


[info]ex_zimina@lj
2007-12-12 06:31 (ссылка)
хорошо

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]nowinter@lj
2007-12-12 08:56 (ссылка)
+1

(Ответить) (Уровень выше)


[info]myrmeleon@lj
2007-12-12 20:29 (ссылка)
"И тогда он… тогда… что я собирался сказать? Святые угодники, я что-то собирался сказать. На чем я остановился?"
-изумительно! эдакий узел сил, взрыв. Спасибо!
и "святые угодники" - "by the mass" - очень, по-моему, удачно. Полоний и суетливый, и нервный, и... даже не знаю. Полоний, настоящий живой Полоний!
Прекрасно!

и реплика: Ay, or drinking, fencing, swearing,
Quarrelling, drabbing:- you may go so far.
"В таком ключе" - настоящая находка! Но вот эта однородность окончаний, глухой звон (по три "g" на строку)... Вам не жаль его?

Этот "Гамлет" какой-то необычно живой, непосредственный,
пропадает некоторая напыщенность... (глупо, конечно, но я регулярно об этом задумываюсь) Наверное, она не была присуща Гамлету изначально?

Почему-то улыбнулся, представив, Смоктуновского в этом Гамлете.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-12 20:34 (ссылка)
Это в любом случае черновик. Спасибо за реплики.
"Гамлет" в оригинале, конечно, не напыщенный, хотя там есть разные места и стили. Некоторая напыщенность возникла из-за давности текста, но переводчик не обязан переносить ее в свой язык.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]myrmeleon@lj
2007-12-12 20:50 (ссылка)
Вы правы. Но столь живая речь пугает (стоит бюст Пушкина, а тут вдруг как начнет "Годунова" декламировать!). Хотя, думаю, это с непривычки.

Вам спасибо, что переводите, существующие варианты переводов как раз отличаются некоторой высокомерностью. Увидел бы я такого Гамлета в детстве - быстрее бы выучил английский)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aptsvet@lj
2007-12-12 20:37 (ссылка)
Да, а насчет однородных окончаний: тут пытаешься спасти, что можешь, и всего в любом случае не спасешь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]myrmeleon@lj
2007-12-12 20:49 (ссылка)
Это-то понятно. Но вы так лихо переводите, что порой кажетесь всемогущим)

(Ответить) (Уровень выше)