| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Пастернак в роли Полония Те, кто давно читает этот дневник, возможно знакомы с моими выпадами против пастернаковских переводов Шекспира. Спектр русских переводов Шекспира простирается от Лозинского (приемлемо) до Пастернака (ни в какие ворота). Есть, правда, примеры и хуже, но о них нечего и вспоминать. А вот Пастернак, в особенности его перевод "Гамлета", благодаря известному фильму незаслуженно вышел на первый план - беда для Лозинского и катастрофа для Шекспира. Я, собственно, и затеял свой перевод, чтобы немного выправить ситуацию. Если мне удастся его опубликовать, что будет нелегко, я хочу обязательно присовокупить к нему эссе о том, что такое - переводить "Гамлета". А пока что буду время от времени вывешивать вот такие полумысли. Чем больше я влезаю в "Гамлета", тем сильнее укрепляюсь в своих прежних мыслях по поводу пастернаковского перевода. Вот короткий конспект. 1. Пастернак плохо знал английский. Похоже, он вообще переводил со словарем в руках - не с многотомным оксфордским, а с англо-русским. Это фельдшер, решивший, что может сделать операцию на мозге по шпаргалке. 2. Он просто не понимал, кто такой Шекспир, полагая, что коли сам сносно ездит на велосипеде, то и самолетом сможет править. 3. Он ничего не смыслил (и не пытался) в шекспировской текстологии, переводил, скорее всего, по школьным массовым изданиям. Претензий общего характера к нему масса, но это как раз тема для эссе, пока что буду ловить блох. Вот одна, пойманная вчера. Полоний в диалоге с Гамлетом предлагает принцу "уйти со свежего воздуха" - фраза странноватая, но понятная, если знаешь, что в те времена свежий воздух считали вредным для больных, а Гамлет, в понимании Полония, "болен". Но Пастернак не понимает. У него Полоний зачем-то предлагает Гамлету "уйти с открытого воздуха". Это с какого же, в жопу, открытого воздуха, когда это они успели на улицу выскочить? В действительности, как ясно из предыдущих слов Гертруды, дело происходит в lobby, вестибюле, скорее всего неотапливаемом (как обычно в большом замке) и со сквозняками. Гамлет игнорирует эту фразу, но держит ее в уме, и в последующей беседе говорит Розенкранцу и Гильденстерну: "Не пройти ли внутрь? А то я, честно говоря, плохо соображаю". (Перевод мой.) Он уже догадывается, кем они подосланы, и специально подогревает слухи о своем сумасшествии. Пастернак, конечно, ничего не понимает, и у него Гамлет предлагает "пойти ко двору". Выбор слова просто замечательный (в оригинале court, а не courtyard). Ну да, конечно, лошаденок распречь, валенки оставить у порога, портянки повесить - и ко двору, к штофу и капустке. Пастернак здесь глупее Полония (которому он почему-то вставляет в рот мужицкий говорок, и в тон ему балагурит Гамлет). Полоний хотя бы понимает, что в словах Гамлета мелькает какой-то тонкий смысл - юмор при этом в том, что гнусная скабрезность принца о роде его занятий от него полностью ускользает. Пастернак не понимает ни хрена. Если кому случалось делать технические переводы, ни черта не смысля в самой технике, то вот это оно и есть. Называется халтура. UPD. Вопрос полностью снят и закрыт. Тут мне, невежде, объяснили, что Пастернак переводил по подстрочнику. Со слепыми я в стрельбе не состязаюсь. |
|||||||||||||
![]() |
![]() |