Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aptsvet ([info]aptsvet)
@ 2007-12-17 10:42:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Звездный час русского Шекспира
Вот ведь какие забавные бывают совпадения. Как стало известно из осведомленных источников, на своем вчерашнем чтении в ньюйоркской Бруклинской библиотеке Владимир Гандельсман познакомил публику с отрывками из "Макбета", которого он сейчас переводит. Зная его мастерство, практически не сомневаюсь, что все предыдущие попытки будут посрамлены. Ура.


(Добавить комментарий)


[info]mike_etelzon@lj
2007-12-17 13:10 (ссылка)
Подтверждаю: Володя читал уже переведённые сцены из "Макбета".
Впечатление очень хорошее.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]saccovanzetti@lj
2007-12-17 14:16 (ссылка)
а у него нет блога ?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mike_etelzon@lj
2007-12-17 14:40 (ссылка)
Думаю, что нет.
Он человек довольно замкнутый -нетусовочный.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]petrark@lj
2007-12-17 14:02 (ссылка)
Ого.

(Ответить)


[info]totalityoffacts@lj
2007-12-17 16:43 (ссылка)
Его тоненькая книжечка переводов Томаса Венцлова - одно из самых сильных поэтических переживаний.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-17 16:45 (ссылка)
И вот поди ж ты - это по подстрочнику, он же литовского не знает. И неужели Венцлова в оригинале - действительно гений?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]totalityoffacts@lj
2007-12-17 17:04 (ссылка)
Тут мне, увы, вместе с Вами остается только гадать - литовского тоже не знаю. Сравнивая с другими переводами Венцлова, одно могу сказать определенно - Гандельсман в первую же секунду посылает своих соперников в глубокий нокаут.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-17 17:06 (ссылка)
У меня есть сильное подозрение, что дело все-таки в Гандельсмане. Так что Шекспиру тут повезло, как ни дико это звучит.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]totalityoffacts@lj
2007-12-17 17:13 (ссылка)
> как ни дико это звучит.

и мы, дикари и варвары, ликуем и радуемся этому событию, чего уж тут скрывать.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]homyndrik@lj
2007-12-17 17:25 (ссылка)
да, Гандельсман сможет. если не попадет в сети соблазна.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-17 17:28 (ссылка)
Как ни дико (опять "дико") звучит, он может попытаться сделать лучше, чем в оригинале. Вот это было бы ошибкой, не хотелось бы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]homyndrik@lj
2007-12-17 17:39 (ссылка)
и я об этом. размах позволяет.

только в субботу была на workshop для переводчиков: истина, кот. повторяли не раз: vertalen wat er staat (переводи то, что написано). большинство хмыкали недоверчиво: а приукрасить как же? вот и получалось, что когда "он смотрел на закат", "он любовался красотою заходящего солнца"...

(Ответить) (Уровень выше)

Sound and fury
[info]neskazhy@lj
2007-12-17 19:27 (ссылка)
В части кульминационного монолога ("щум и ярость") первенство за тобой, яростный (но не шумный!) шекспирофил... (Влад там недостаточно архаичен.)

(Ответить)