Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aptsvet ([info]aptsvet)
@ 2007-12-17 20:13:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
У. Шекспир, "Трагедия Гамлета, принца датского"

Акт III

Сцена I

Входят Клавдий, Гертруда, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн.

Клавдий. Выходит, даже ваш совет совместный
Не выяснил причин его затменья,
И почему покой его досуга
Безумием опасным возмущен.
Розенкранц. Он признает, что не вполне в себе,
Но о мотивах не сказал ни слова.
Гильденстерн. К тому же не приветствует расспросы
И прячется за свой недуг, когда
Мы докопаться пробуем до тайных
Его истоков.
Гертруда. Как он принял вас?
Розанкранц. Со всей возможной вежливостью.
Гильденстерн. Но несколько, пожалуй, принужденной.
Розенкранц. Не учинял расспросов, но на наши
Охотно отвечал.
Гертруда. А вы пытались
Развлечь его?
Розенкранц. Мадам, как раз совпало, что в пути
Мы встретили актеров и ему
Поведали о них. Он оживился,
Узнав об этом. Нынче при дворе
Они стоят, и, кажется, назначен
Спектакль на завтра.
Полоний. Так оно и есть,
Принц просит короля и королеву
Почтить присутствием.
Клавдий. От всей души, и мы премного рады,
Что он развеется.
Мы вас попросим этот интерес
В нем поощрить, друзья, к его же пользе.
Розенкранц. Так и поступим.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Клавдий. Ты, Гертруда, нас
Оставь, мы тайно Гамлета призвали
С тем, чтобы он как бы случайно в зале
Застал Офелию.
Мы здесь укроемся с ее отцом,
Два соглядатая, незримы зря,
Чтоб веское себе составить мненье
И по его повадкам заключить,
В любви ли весь мотив его недуга,
Терзающего разум.
Гертруда. Повинуюсь.
По мне, Офелия, уж лучше так,
Чтоб лишь краса твоя была в основе
Его неистовств, с тем, чтоб добродетель
Твоя ему лекарством послужила
К взаимной пользе.
Офелия. Если бы, мадам.

Гертруда уходит.

Полоний. Сюда, Офелия. (Клавдию) Мой государь,
Мы прячемся. (Офелии) Молитвенник возьми,
Пусть служит оправданьем твоему
Уединенью. Вечная уловка –
Фальшивым благочестием лица
И ханжеством поступков прикрывать
Все козни ада.
Клавдий (в сторону). Истинная правда –
Как розог свист по совести моей!
Раскрашенные щеки потаскухи
Не так претят самим ее румянам,
Как пестрой лжи моей мои дела.
О, бремя тяжкое!
Полоний. Его шаги! Скорее, государь!

Клавдий и Полоний прячутся.
Входит Гамлет.

Гамлет. Так быть – или не быть? Вот в чем вопрос:
Достойней ли в душе служить мишенью
Пращам и стрелам яростной судьбы
Или противостать морям тревог
И пасть, противостав? Скончаться, спать
Спокойным сном, и увенчать кончиной
Тоску и тысячу природных язв,
Которым плоть наследник – вот о чем
Мы только грезим! Умереть, уснуть,
Быть может, видеть сны – но здесь загвоздка,
Какие смертному посмертно сны
Приснятся вне телесной оболочки?
Мы в панике, подобный оборот
Чреват крушением всей долгой жизни.
Кто снес бы времени позор и розги,
Гнет подлости, презренье гордеца,
Отвергнутую страсть, лень правосудья,
Чиновный раж, всю череду обид,
Отмеренных достойным от ничтожеств,
Коль выход – в обнаженном острие
Кинжала? Кто бы кротко нес поклажу
Усталой жизни, корчась и кряхтя,
Когда бы страх посмертного безвестья,
Неведомой страны, из чьих пределов
Возврата нет, не убивал бы волю,
Не звал терпеть знакомую беду,
А не спешить навстречу неизвестным?
Так нас рассудок превращает в трусов,
Так всей решимости врожденный пыл
В нас затмевает слабость умозренья,
И дерзость всех поступков, как в потоке
Теченье, разбивается на струи,
Теряя имя действия. – О нимфа,
Офелия, сочти в своих молитвах
Все прегрешения мои!

(Окончание следует.)



(Добавить комментарий)


[info]dennett@lj
2007-12-17 23:44 (ссылка)
может быть не сон правосудья, а лень правосудья - сон не совсем хорошо связывается с разными снами из начала монолога

и еще один вариант -
достойней ли в душе служить мишенью
он ведь говорит не о том, чтобы умом переживать, а о том, чтобы про себя страдать, не подавая виду...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-17 23:51 (ссылка)
Спасибо. Первое меняю прямо сейчас, просто заскок был в голове. Над вторым завтра пораскину.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dennett@lj
2007-12-17 23:57 (ссылка)
Удачи. Еще раз - замечательный перевод получается.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aptsvet@lj
2007-12-17 23:59 (ссылка)
Второе тоже принято. Очень точные замечания. Спасибо еще раз.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dennett@lj
2007-12-21 18:18 (ссылка)
Извините, что тереблю вас с этим монологом - но мы с приятелем еще раз его перечитали с оригиналом - и возникли два варианта

1. отмеренных достойным от ничтожных
2. а не спешить навстречу с неизвестным

я понимаю, я думаю, ваши резоны в существующем варианте - эти предложения чуть более вольные - к примеру, во втором нет бед - но это просто варианты.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-21 18:20 (ссылка)
Спасибо, сейчас времени нет, но посмотрю.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]marinaa2@lj
2007-12-18 01:33 (ссылка)
читаю всё.
и молчу.
чтоб не спугнуть.
радуюсь тихо.

(Ответить)


[info]homyndrik@lj
2007-12-18 05:21 (ссылка)
дождалась монолога, спасибо.
перевод действительно получается великолепный.

(Ответить)


[info]nowinter@lj
2007-12-18 06:24 (ссылка)
а мне что-то не гладко, ччерт
"И пастьпротивоставскончатьсяспать" и тп
это в язык не влезет

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-18 10:58 (ссылка)
Не разделяю мнение, даже напротив. Если у меня все получается, то у профессионального актера должно и подавно. Притом же совершенно ясно, что я сделал это нарочно, а не само так вышло. Непонятно, кстати, почему Вы тут в пропускаете запятую и точки, которые в обычной речи обозначают паузы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nowinter@lj
2007-12-18 11:31 (ссылка)
АП, Вам виднее, по всем понятиям.
Не хотелось бы выставляться умником за Ваш счет; монолог Гамлета по праву - сердце пьесы, он должен быть отточен, как клинок; поэтому: замечаний немало, но я не буду их высказывать, если только явно не потребуется.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-18 11:37 (ссылка)
Монологов несколько, данный просто более популярен. Все должно быть по возможности отточено, но не за счет точности перевода, которая является моей главной задачей и отличием от предыдущих попыток. Притом же, то, что мне видится как отточенность, Вы воспринимаете как помеху, можем не договориться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nowinter@lj
2007-12-18 11:49 (ссылка)
понял Вас
я и в самом деле не настолько владею шекспиранглийским, чтобы о точности перевода спорить, а разве о своем понимании монолога. но, раз эта самая точность имеет такой приоритет над звучностью.. тогда только парочка малюсеньких вопросиков
1) зачем вы повторяющееся "to die, to sleep" не повторили?
2) "служить мишенью" - вряд ли точный перевод "to suffer", плюс появляется какая-то казенность, как будто достоинство как раз в службе, в том, чтоб у кого-то была мишень - почему оно тут?
3) ну, и, наконец, самое подлое и мелочное - кто кого затмевает в
"Так всей решимости врожденный пыл
В нас затмевает слабость умозренья" ? :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-18 12:05 (ссылка)
А почему Вы думаете, что подлость, и почему просто сразу прямо не спросить? Вот это последнее, как раз, из всего, что я от вас слышал, единственное по-настоящему дельное замечание. Но только я ведь и сам его сразу заметил. Мое ему оправдание: парадоксы типа "мать любит дочь" являются таковыми вне контекста. А в даннсм случае смысл сомнений не вызывает. Но я все равно над этим местом еще подумаю.
Что касается остальных замечаний, то я их просто не понимаю. Почему я должен был сохранить в точности повтор to die, to sleep? Я сохранил его настолько точно, насколько мне это удалось. Моя идея точности заключается в том, чтобы следовать смыслу стих за стихом, но не слово за словом, что невозможно. Если можете показать, как - буду только рад.
И почему "служить мишенью" казенно, а to suffer - нет? Я бы как раз сказал, что наоборот.
Взгляните на первый комент к этому посту. Человек сделал два замечания, и оба точные, в яблочко. Я сразу же согласился. Вот за такие буду и впредь благодарен. А на импрессионизм у меня просто нет времени.

(Ответить) (Уровень выше)