Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aptsvet ([info]aptsvet)
@ 2007-12-18 10:55:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Take thee to the nunnery: помощь зала
Я вот дошел до места, где надо принять важное решение, сиречь: куда Гамлет посылает Офелию?
Слово nunnery обозначает, с оттенком пренебрежения, женский монастырь, но во времена Шекспира в разговорной речи так называли публичный дом, так что налицо двусмысленность. Гамлет, конечно, не имеет в виду грязно оскорбить Офелию, смысловая нагрузка в том, чтобы она уклонилась от детородного долга женщины, потому что незачем плодить грешников. Но слово "монастырь" по-русски совсем хилое, там нет никаких оттенков и их не придать. Я думал было прямо послать девушку в бордель, но сообразил, что и для этого учреждения в русском языке мало колоритных терминов. А в таком случае и напрягаться не стоит.
Кто мне предложит слово - неважно, если в нем нет обоих смыслов, я на это и не рассчитываю? Я не уверен, что такое вообще существует, но считать собственные мозги венцом творения - априорная ошибка. Заранее благодарен.

The Running Score. Пока что лучший кандидат - богадельня.

Финал. Победил, на мой взгляд, я - а чего же вы хотели, я тут и фаворит, и жюри. Скрывать не буду: заведение. Но всем участникам огромное спасибо за брейнсторминг.


(Добавить комментарий)


[info]karandash@lj
2007-12-18 12:56 (ссылка)
а если назвать это обителью?
женской.
или девичьей.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-18 12:59 (ссылка)
Это по крайней мере направление, в котором можно думать. Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tata_brovcyna@lj
2007-12-18 13:02 (ссылка)
на ум лезет несерьезное, типа
"ну-ка марш в свою светлицу
и сольфеджию учи")

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-18 13:03 (ссылка)
Сольфеджио от таких вещей не всегда спасает.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]noctu_vigilus@lj
2007-12-18 13:04 (ссылка)
что-нибудь вроде "иди, живи среди девушек, девиц, синих чулков одних"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-18 13:06 (ссылка)
Это будет просто непонятно - где у таких девушек общежитие? Мне ведь не абзац нужен, а слово, максимум два.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]noctu_vigilus@lj
2007-12-18 13:17 (ссылка)
иди живи девицей

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tata_brovcyna@lj
2007-12-18 13:18 (ссылка)
Гамлет наверняка знал греческий, может по гречески есть такое общежитие?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-18 13:23 (ссылка)
Ну, здрасьте. Еще санскрит вспомним. Гамлет-то наверняка знал греческий, но Офелия в Виттенберге не училась, да и старик Шекспир, по свидетельству Бена Джонсона, тоже.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tata_brovcyna@lj
2007-12-18 13:43 (ссылка)
получается имя Горацио у них было в Дании, а слова "весталки" они не могут знать?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-18 13:52 (ссылка)
Весталки - латинское слово, латынь, в т. ч. и Горация, Шекспир знал точно. Судя по всему, он получил образование в той же стрэтфордской школе, что и Бен Джонсон, который был сыном каменщинка - папа Шекспира был, похоже, перчаточник. Но Джонсон явно учился лучше, потому что был одним из самых образованных людей в Англии, а над Шекспиром, которого почитал и любил, посмеивался.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tata_brovcyna@lj
2007-12-18 14:19 (ссылка)
заведение - это шикарно) ура фавориту!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]willy2001@lj
2007-12-18 13:09 (ссылка)
богадельня

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-18 13:12 (ссылка)
В кандидаты беру, спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]guest_informant@lj
2007-12-18 13:15 (ссылка)
Мне это тоже в первую очередь в голову пришло.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]yana_maria_k@lj
2007-12-18 13:10 (ссылка)
"смысловая нагрузка в том, чтобы она уклонилась от детородного долга женщины, потому что незачем плодить грешников".
Гамлет - козел!
)))

может, что то типа девической кельи.
женская богадельня? правда, в богадельнях призревались немощные и увечные.
а что? и презрение, и жалость и прочее в одном флаконе.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-18 13:14 (ссылка)
У Гамлета, прошу заметить, крыша набок.
Тут уже предложили богадельню. Но презрение и жалость - не совсем то.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yana_maria_k@lj
2007-12-18 13:41 (ссылка)
а вот еще - может, натолкнет на какую-то мысль - в 15 веке возникло выражение "дом терпимости дворян", презрительный синоним женского монастыря. из циммернской хроники 15 века.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]exizt@lj
2007-12-18 13:49 (ссылка)
Я думал, он притворялся!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-18 13:55 (ссылка)
Он, конечно, притворялся. Но у Шекспира все на самом деле не так просто, и к линейному толкованию не сводится.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]old_words@lj
2007-12-18 13:14 (ссылка)
"в келью, на чурбан"

(Ответить)


[info]isidorapolkan@lj
2007-12-18 13:18 (ссылка)
восвояси
в другие веси
в приют ..

(Ответить)


[info]i_shmael@lj
2007-12-18 13:19 (ссылка)
может, "в монашки" или даже "в монахи" - тут уж совсем двусмысленно

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-18 13:24 (ссылка)
Перегиб маленько.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]shenbuv@lj
2007-12-18 13:27 (ссылка)
в приют девичий

(Ответить)


[info]rugatka@lj
2007-12-18 13:30 (ссылка)
уединенье
и в монастыре и в борделе присутствует в разных смыслах :-)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-18 13:31 (ссылка)
Боюсь, что в борделе вряд ли - только в смысле "давайте уединимся", но до него далеко бежать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rugatka@lj
2007-12-18 13:37 (ссылка)
ну да, я его имел в виду :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nikolenko@lj
2007-12-18 13:33 (ссылка)
Разве слово "монастырь" не имеет в русском похожих оттенков? Я думаю, можно сказать просто "женский монастырь", и оттенки обеспечены. :) Есть шутливое словосочетание "уйду в монастырь", его тоже можно обыграть.

(Ответить)


[info]barbuh@lj
2007-12-18 13:48 (ссылка)
Даль дает слово "монашить" - подражать в чем-то монахам для вида, прикидываться святым. Если избрать форму типа: "Ступай монашить в... (вариант - бордель)", "Ступай монашить среди (вариант. грешников)" или что-то подобное, точного варианта у меня нет сейчас, но есть чувство, что такой вариант можно подобрать.
Метод: вместо искомого слова чуть изменяем формулу высказывания.

И на всякий случай бордель - "блудилище".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-18 13:54 (ссылка)
Блудилище - тут ведь Гамлет, а не протопоп Аввакум. Нет, я все-таки победил. Но этот опрос очень помог.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gaus@lj
2007-12-18 13:55 (ссылка)
девичья обитель

(двусмысленность в том, что конкретно это за место, однозначность в смысле уклонения от детородного долга)

(Ответить)


[info]annazola@lj
2007-12-18 14:09 (ссылка)
невест обитель

(Ответить)


[info]samsonov_pavel@lj
2007-12-18 14:44 (ссылка)
Заведение и обитель - хорошие варианты.
Но отнюдь не хуже: убежище (прибежище), приют, пристанище, гнездо (гнёздышко, гнездилище), укрытие

(Ответить)


[info]tom_i_lina@lj
2007-12-18 15:40 (ссылка)
все-таки, "богадельня" (как бы Вы ни радовались своей победе) - не годится ( -для старых и немощных ). Возможно, реальнее не обозначать монастырь, но только: суть посыла - постриг?..

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-18 15:44 (ссылка)
Постриг никак не намекает на фривольность, которая у Шекспира очень ярко. Богадельня - это наиболее часто предложения зала. Мой ответ, за который я засчитал себе победу - заведение.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tom_i_lina@lj
2007-12-18 18:15 (ссылка)
в "заведении" мне слышися нечто "одесское"...
тяжелая эта работа... (монастыри-то в те времена и в самом деле зачастую были похожи на вертеп.Однако: в православном мире подобные ассоциации по определению - невозможны.)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]marshal_eazia@lj
2007-12-18 16:28 (ссылка)
Обитель девственниц блудливых

(Ответить)

Кто последний? Я за вами.
[info]ex_zimina@lj
2007-12-18 16:51 (ссылка)
"с оттенком пренебрежения, женский монастырь"
А почему этот оттенок пренебрежения намекает обязательно на бордель-то? "Уйти от мира" еще есть, и в этой фразе некая грубость, потому что человека отсылают от стаи.

(Ответить)


[info]ella_p@lj
2007-12-18 23:33 (ссылка)
А "take thee" - это тогда так говорили в смысле "иди", или тут есть тот оттенок, что мне слышится - типа нынешнего "take your ass to..."? Типа - тащись, выметайся.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-18 23:36 (ссылка)
Это грубо, типа а ну-ка, давай-ка, быстренько. Можете взглянуть, я уже это отпахал.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ella_p@lj
2007-12-19 00:09 (ссылка)
Я не спец по тогдашнему языку, но мне тут слышится еще какой-то оттенок - не просто грубое требование "сделай это" (давай, иди, вали, мотай), а сделай это с собой, как с внешним объектом. То есть, скорее "катись", "убирайся", "отправляйся", "тащись"...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-19 00:45 (ссылка)
Не исключено, что Вы правы. Может быть, во мне еще есть какой-то внутренний тормоз и робость. Дело в том, что мой Гамлет в подобных сценах уже и так развязнее, чем у других переводчиков - может быть, я боюсь зайти слишком далеко. Взгляну еще, когда все буду править.
"Недобр" мне уха не режет. Язык Шекспира творческий, он ведь его практически создавал, когда писал. Как-то надо пытаться это передавать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ella_p@lj
2007-12-19 01:12 (ссылка)
Я говорю не о степени грубости или развязности, а только о направленности действия. "давай" - против "двигайся"; "вали" - против "катись".

По-английски тут в направленности действия на себя нет дополнительной грубости - см. fuck off против move your ass out of here.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ella_p@lj
2007-12-19 01:18 (ссылка)
Вдогонку: "катись (или "отправляйся" - совсем не грубо, но очень определенно) к девицам"...

(Ответить) (Уровень выше)