Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aptsvet ([info]aptsvet)
@ 2007-12-18 21:33:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
У. Шекспир, "Трагедия Гамлета, принца датского"

Акт III

Сцена I
(продолжение)

Офелия. Милорд,
Как провели вы столько долгих дней?
Гамлет. Благодарю, прекрасно. Чудно. Чудно.
Офелия. Милорд, здесь у меня от вас подарки,
Я их давно хотела возвратить.
Прошу вас их принять.
Гамлет. Нет, не мои. Я сроду не дарил.
Офелия. Дарили, принц, вы помните прекрасно,
И все слова, с которыми дары
Еще дороже. Их очарованье
Теперь утрачено. Когда дарящий
Недобр, его богатый дар беднеет.
Возьмите их, милорд.
Гамлет. Ха-ха, вы добродетельны?
Офелия. Простите, милорд?
Гамлет. Вы красивы?
Офелия. Что ваше высочество имеет в виду?
Гамлет. То, что если вы добродетельны и красивы, ваша добродетель должна сторониться вашей красоты.
Офелия. Разве у красоты, милорд, может быть общество лучше добродетели?
Гамлет. Воистину, ибо власть красоты скорее превратит добродетель в сводню, чем добродетель красоту – в собственное подобие. Когда-то это было парадоксом, но теперь удостоверено временем. Я любил вас однажды.
Офелия. Милорд, я даже в это верила.
Гамлет. Верить мне не следовало, ибо к нашему старому пеньку как ни прививай добродетель, прежнего вкуса не изжить. Я вас не любил.
Офелия. Тем сильнее я заблуждалась.
Гамлет. Иди-ка ты в обитель. Что пользы плодить грешников? Сам я не так уж плох, но могу в таком себя изобличить, что лучше бы было матери не рожать меня. Я слишком горд, мстителен, честолюбив, у меня на побегушках больше мерзостей, чем мыслей, чтобы их вместить, или времени для их приведения в действие. Зачем подобные мне пресмыкаются между землей и небом? Все мы отпетые негодяи. Не верь никому из нас. Ступай в обитель. Где твой отец?
Офелия. Дома, милорд.
Гамлет. Пусть за ним запрут, чтобы он не мог валять дурака, кроме как в собственном доме. Прощай.
Офелия. О, свет небесный, помоги ему!
Гамлет. Если выйдешь замуж, вот тебе проклятие в приданое. Будь ты хоть целомудренна, как лед, чиста, как снег, поношения не избежишь. Давай, уходи в обитель. Прощай. А уж если замуж, выходи за дурака, потому что мудрым и так известно, в каких чудовищ вы их превращаете. В обитель, и быстро мне. Прощай.
Офелия. О, провиденье, исцели его!
Гамлет. Я и о мазне этой вашей наслышан. Бог дает вам одно лицо, а вы себе делаете другое. Вы то вприпрыжку, то враскачку, сюсюкаете, даете божьим тварям несусветные клички и маскируете вашу похотливость невежеством. Нет уж, довольно с меня. Ум за разум заходит. Все, никаких браков больше. Из женатых нынче уцелеют все кроме одного. Остальные пусть остаются как есть. В обитель, марш.

Гамлет уходит.

Офелия. Какой блистательный затмился разум!
Меч воина, дворянства честь, перо
Мыслителя, надежда всей страны,
Зерцало стиля, форма для отлива,
Всеобщий образец – повержен в прах!
И я, всех женщин проклятей и горше,
Со вкусом клятв медовых на устах,
Гляжу, как благородный, гордый ум
Надтреснутый, скрежещет с колокольни,
Как юношества светлый первообраз
Померк. О, горе, горе мне отмерь –
Знать, кто он прежде был - и кто теперь!

(Окончание следует.)



(Добавить комментарий)


[info]ella_p@lj
2007-12-19 00:01 (ссылка)
Я просто затаив дыхание слежу за Вашим предприятием.

Можно пару дилетантских замечаний - на фоне общего почти абсолютного приятия?

1.
>Когда дарящий
Недобр, его богатый дар беднеет.

Мне как-то режет ухо это "недобр". Я не знаю, как правильно, но вот... не работает оно. И в современном языке этого нет, и за намеренный архаизм не сойдет.

2. "Заведение" не отсылает лично меня ни к монастырю, ни к борделю. Т.е. просто недоумение - куда он ее шлет? И "обитель" дальше не спасает.

Монолог Офелии восхитителен. Она тут вдруг становится соразмерна ему - с его быть или не быть. Не умом, а масштабом. И становится понятно, что он вообще в ней нашел. Ничего даже близко подобного ни в одном переводе не припомню.

(Ответить)


[info]theodor22@lj
2007-12-19 01:10 (ссылка)
Молодец, Алеша, очень здорово - и ни на кого не похоже!

Вопрос:

Я любил вас однажды.
I did love you once.

Может, все-таки "когда-то"?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]nowinter@lj
2007-12-19 07:20 (ссылка)
однажды я любил дважды! )))))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aptsvet@lj
2007-12-19 10:28 (ссылка)
Все-таки нет. Я уже на говорю о том, что "когда-то" будет дважды в соседних фразах. Просто у Шекспира язык смелее и неожиданнее, чем дают понять предыдущие казенные переводы. Если бы у меня хватило наглости, я бы сказал, что он мне чем-то напоминает мой собственный. То есть, следовало бы дать себе больше воли, чем я отваживаюсь.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]frkr@lj
2007-12-19 03:54 (ссылка)
Все-таки "заведение" плоховато смотрится. Тут уж совсем не осталось монастыря, зато появились неконтролируемые ассоциации на тему нужника.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-19 10:29 (ссылка)
Над этим, конечно, еще предстоит думать.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aptsvet@lj
2007-12-19 16:51 (ссылка)
Убрал. Придется много думать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]frkr@lj
2007-12-19 17:03 (ссылка)
Он ее, что называется, посылает, сознательно желает обидеть, так что грубоватое - "в монашки" - вполне могло бы быть уместно. Можно использовать более мягкую форму - "в монашенки". "В обитель" - очень уже невыразительно (imho)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-19 17:12 (ссылка)
Учел.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lasvetlana@lj
2007-12-19 13:10 (ссылка)
замечательно! заведение немного выпадает.
может, еще подумать над ним. хитрое слово))

(Ответить)


[info]repis@lj
2007-12-19 17:20 (ссылка)
"В обитель, и быстро мне" - такое впечатление, что Гамлет родился на Молдаванке...

(Ответить)


[info]vekagan@lj
2007-12-19 23:30 (ссылка)
Извините, но и "В обитель. Марш" не смотрится. "Обитель" - очень широко по смыслу (не только ведь монашеская обитель - у Грибоедова, e.g., "Как темная гробов обитель", у Некрасова "Назови мне такую обитель"; даже если в Англии времён Шекспира "обитель" означала только "монастырь", сегодняшний русскоязычный читатель воспринимает "обитель" шире, а перевод-то для него), "Марш" по отношению к слову с размытым смыслом не звучит? да и солдафонисто как-то в устах Гамлета. "Быстро" было лучше, если не "быстро мне". Я это слышу скорее как "В монашки, быстренько в монашки" или, если надо загрубить, "Пошла в монашки!"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-19 23:38 (ссылка)
Да, спасибо, тут уже шел об этом разговор - это просто остатки предваритльной правки, я сюда вернусь.

(Ответить) (Уровень выше)