Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aptsvet ([info]aptsvet)
@ 2007-12-19 08:19:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Странное совпадение, эксперты озадачены
Вчера изучал труды своих предшественников и был весьма удивлен тем фактом, что и Пастернак, и Лозинский употребили слово "судомойка" в монологе Гамлета после ухода актеров. У Шекспира там - слово "блядь", whore. Трудно судить, какие ассоциации привели уважаемых переводчиков в один и тот же пункт назначения. Возможно, существовала специальная директива ЦК заменять это некрасивое слово на профессию труженицы общепита. Тем не менее, насколько мне помнится, рабочие в винных магазинах нередко отклонялись от предписанного.


(Добавить комментарий)


[info]yana_maria_k@lj
2007-12-19 10:37 (ссылка)
Странно. В то время в стране слово имело не такое уж ядерное значение, по моему. Насколько помнится, означало проститутку и не имело вдобавок значения матерного. Маяковский использовал это слово совершенно спокойно "я лучше блядям буду подавать ананасную воду", и никто его директивами не пугал...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-19 10:40 (ссылка)
Нет, это стихотворение Маяковского написано еще до революции. А при Сталине все было гораздо строже. Но "потаскуха" все же можно было написать, как мне кажется - причем тут судомойка?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yana_maria_k@lj
2007-12-19 11:04 (ссылка)
мда, действительно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]asiyakorepanova@lj
2007-12-19 14:49 (ссылка)
Может, по звучанию лучше подходит?..

(Ответить) (Уровень выше)


[info]galchi@lj
2007-12-19 11:01 (ссылка)
Рабочие говорили "камелия" и "подите к жемчугам" :)

(Ответить)


[info]7pik@lj
2007-12-19 11:29 (ссылка)
А может, перевели как "удомойка", а ошиблись оба раза наборщики? :)

(Ответить)


[info]woelfhen@lj
2007-12-19 11:41 (ссылка)
теперь надо говорить "массажистка", это новая директива

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Новейшая директива
[info]_murzilla@lj
2007-12-19 12:14 (ссылка)
"Студентка" или "дизайнер"

(Ответить) (Уровень выше)

СССР который мы потеряли
[info]trurle@lj
2007-12-19 12:29 (ссылка)
Надо же, а я и не знал что грузчики винных магазинов тоже переводили Шекспира...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: СССР который мы потеряли
[info]asiyakorepanova@lj
2007-12-19 14:48 (ссылка)
Хаха!)))

(Ответить) (Уровень выше)

Re: СССР который мы потеряли
[info]aptsvet@lj
2007-12-19 17:24 (ссылка)
В посте, однако, на это прямых указаний нет. Тем не менее, уверен, что Шекспир был бы на стороне работников трудовой бутылки.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vsopvs@lj
2007-12-19 15:19 (ссылка)
еще пример укрощения Шекспира: as leaky as an unstanched wench. (http://shakespeare.mit.edu/tempest/tempest.1.1.html) = как глотку болтливой бабы. (http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/burja.txt)

(Ответить)


[info]miscast_ru@lj
2007-12-19 15:51 (ссылка)
Вы, кажется, что-то путаете.
Слово «судомойка» в тексте относится к scullion. А вот whore переведено, как и положено, «шлюха». Причем, именно что у Лозинского. А также – у Пешкова.

Вот оригинал (из книги Пешкова):
That I, the son of a (the) dear {*} murder'd,
{* dear father}
Prompted to my revenge by heaven and hell,
Must <(>like a whore<)> unpack my heart with words,
And fall a-cursing like a very drab;(.)
A scullion (в книге Пешкова вместо этого слова – stallyon)

Вот как у Лозинского:
Что я, сын умерщвленного отца,
Влекомый к мести небом и геенной,
Как шлюха, отвожу словами душу
И упражняюсь в ругани, как баба,
Как судомойка!

Вот как у Пешкова:
Ну и осел я! Да и тот храбрее,
Чем я, сын убиенного отца,
Подвигнут к мести небесами, адом,
Как шлюха, обнажаюсь я в словах
И отдаюсь проклятиям, как шлюха.
Кухаркин сын! Да тьфу на это, тьфу!

А у Пастернака – так:

Я сын отца убитого. Мне небо
Сказало: встань и отомсти. А я,
Я изощряюсь в жалких восклицаньях (вместо слова «шлюха»)
И сквернословьем душу отвожу,
Как судомойка!


Еще мне интересно – а Вы читали перевод Пешкова? Просто, у Вас уже есть кое-что из того, что он предлагает в своем переводе. Думаю, Вам будет интересно. Вот пример:

Акт I. Сцена 5.


Призрак

Клянитесь.

Гамлет

Ну, вольно, вольно, дух смущенный! - Господа,
Со всей любовью вам себя вручаю:
Того ж, в чем бедный Гамлет мог бы сам
Вам выразить и дружбу и любовь,
Бог даст, довольно будет. Вместе выйдем:
Вы - на уста замок, а я - к молитве.
Здесь вывих времени - и разбирает злость,
Что выпало вправлять такую кость!..


А знаменитый монолог тоже переведен весьма любопытно. Особенно, первая строка:

Акт III. Сцена 1.

Гамлет

Быть иль не быть - вот в чем вопроса суть:
Что доблестней, в душе страдать, терпя -
Каменья, стрелы мерзостной судьбы,
Иль, встав с оружьем против моря бед,
Покончить с ними? Умереть, уснуть.
И все. И сном сказать: конец
Тоске сердечной, тысяче мучений -
Наследству плоти. Это ль не итог,
Желаемый глубоко? Смерть и сон...
Во сне возможны сны... Да, вот и клин:
Что за виденья в мертвый сон придут,
Когда мы сбросим бренности кольчугу, -
Вопрос и пауза. Отсюда и почтенье
К несчастьям долгой жизни. Кто иначе
Сносил бы времени и розги, и плевки,
Ошибки деспота, и гордого бесчестье,
Любви несчастной муки, беззаконье,
Чиновников надменность, и пинки,
Что достаются честным от мерзавцев,
Раз так легко достичь конца всего
Кинжалом острым? Кто бы бремя нес,
Ворча, потея, жизнью утомленный,
Но мрачный трепет (что там после смерти?),
Та неоткрытая страна, где есть границы -
Возврата нет, парализует волю,
Сносить склоняя здешние невзгоды,
А не лететь к неведомым. Сознанье,
Что это так, из всех нас лепит трусов;
Исконный цвет решимости врожденной
В тени подобных размышлений вянет.
И начинанья, мощные по сути,
При взгляде этом и напор теряют,
И даже имя действия. - Спокойно:
Прекрасная Офелия. - О нимфа,
В молитвах помяни мои грехи…

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-19 16:49 (ссылка)
Нет, не читал. Но, помимо жутковатого "сосуть", у переводчика еще и нелады с ямбом.
За замечание о Лозинском спасибо, просмотрел, но тут вообще смешно, поскольку девушка раздваивается, причем одна из них обнажается, до чего Шекспир не додумался.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]miscast_ru@lj
2007-12-19 17:22 (ссылка)
Я, признаться, не понял, какая девушка. Речь о том, что наши переводчики не переводили whore как "судомойка". Whore - у них шлюха. А судомойка - scullion. Никакой ошибки нет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-19 17:35 (ссылка)
Вот строчка, на которой основная нагрузка.

Must like a whore unpack my heart with words

То есть, шлюха ругается, как шлюха, и она главный герой эпизода. Она не обнажается - с чего бы она делала это, и что за глупая метафора?

Scullion, подручный повара, прицеплен в конце для усиления и явный парень, хоть и без указания пола. Не понимаю, как ему досталась ведушая роль.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]miscast_ru@lj
2007-12-19 17:37 (ссылка)
Может, "сосуть" и жутковато, однако есть и другие жутковатые примеры в переводах:

И пасть, противостав? Скончаться, спать
Спокойным сном, и увенчать кончиной

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-19 17:41 (ссылка)
Коли Вы так считаете. Но уверяю, что ничего случайного в приведенных строчках нет. Я в целом очень хорошо понимаю, что делаю, и Шекспира в Апухтина не перелицовываю.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]frkr@lj
2007-12-19 16:01 (ссылка)
"вот в чем вопроса суть" - действительно, любопытно переведено. Сосуть.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]miscast_ru@lj
2007-12-19 16:13 (ссылка)
Вот, что пишет Пешков:
«Дело, однако, в том, что русское слово "вопрос" не вполне адекватно английскому question, которое не только значимо в оппозиции вопрос - ответ, сколько означает _предмет рассмотрения, проблема, суть_. Может быть, наиболее точен на уровне строки здесь Поплавский: _Быть иль не быть - вот как стоит вопрос. Хотя это "как" в контексте всего монолога несколько прямолинейно».

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]frkr@lj
2007-12-19 16:19 (ссылка)
Нюансы нюансами, но поэтическую технику и языковое чутье никто еще не отменял. "Вопрососуть" - это "Садись, два!".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-19 16:42 (ссылка)
Нет, не соглашусь. Быть или не быть - законченная фраза. Точка. Затем идет "Вот в чем вопрос", двоеточие, и уже весь монолог и является формулировкой вопроса.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]garp2@lj
2007-12-19 16:23 (ссылка)
Может, у них было плохо со звонкими согласными? И имелось в виду "Зудомойка"? )))

(Ответить)

В защиту ЦК ВКП (б)
[info]marshal_eazia@lj
2007-12-19 16:34 (ссылка)
Если такая директива и существовала, то написана она была матом. Вождь владел им мастерски. Мат в те времена – знак принадлежности к советской элите. В ИФЛИ даже учинили спецсеминар для глубокого осмысления. К.Симонов, например, состоял в нем соучастником.
Так что это похоже на дерзкую идеологическую диверсию внутренней эмиграции, которая чуралась…
Версия вторая - в эпоху всеобщего мата казалось, что изничтоженные баре сквернословия не позволяли, а Гамлет сами знаете кто.
Версия достоверная - господа Л. и П. блядей в процессе трудовых усилий изрядней судомоек не пощипывали. А вот Гамлет явно был знатный ходок, что Вы впервые неопровержимо доказали.
Кстати, необъявленный соавтор Пастернака профессор Морозов в своих присталинских трудах был откровеннее.

(Ответить)