Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aptsvet ([info]aptsvet)
@ 2007-12-25 14:15:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Cmentarz

Болеслав Лесьмян

Кладбище

Путник, искоса глянув на существованье,
Пришел на кладбище: смерти укрыться не в чем.
Кладбище кораблей. Под землей трепетанье
Парусов, раздуваемых посмертным смерчем.
Чует путник, как вечность из травы струится,
И, топя свою тишь в кладбищенском покое,
Перекрестил, что видит: пчелы, в кустах птица,
И на первом надгробье читает такое:
Я погиб не наугад – в дар вихрю и ливню,
И верил, что второй раз уже не погибну,
Что найду причал в смерти и смерть у причала,
Только умер не для смерти, смерть подкачала.
Все тот же встречный ветер, угрозы нависли
И испуг, и неизвестность, и все, кроме жизни.
Мой остов подземный, пусть порожняя форма,
Еще достоин штурвала, достоин шторма.
Кто знает, где этот вечный ветер таится?
Кто однажды тронулся в путь, не застоится.
Я познал глубь, где правит неживое Судно.
Сна – нет. Вечность – начеку. И мертвым быть трудно.
За смерть в моих парусах, за мачты немые
Прочти, прохожий, прошу, три «аве марии»!

Путник нарвал никому свежих листьев горстью
И встал на колени, чтобы выполнить просьбу.

Cmentarz

Wędrowiec, na istnienie spojrzawszy z ukosa,
Wszedł na cmentarz: śmierć, trawa, niepamięć i rosa.
Był to cmentarz Okrętów. Pod ziemią wrzał głucho
Trzepot żagli, pośmiertną gnanych zawieruchą.
Wędrowiec czuł, jak wieczność z traw się wykojarza,
I ciszę swą do ciszy dodając cmentarza,
Przeżegnał to, co bliżej: pszczół kilka, dwa krzaki,
I na pierwszym grobowcu czytał napis taki:
Zginąłem nie na ślepo, bo z woli wichury,
I wierzyłem, że odtąd nie zginę raz wtóry,
Że znajdę przystań w śmierci, a śmierć w tej przystani,
Ale śmierć mię zwiodła! Umarłem nie dla niej!
Trwa nadal wiatr przeciwny i groza rozbicia
I lęk i niewiadomość i wszystko prócz życia!
Szczątki moje podziemne, choć je nicość nuży,
Jeszcze godne są steru i warte są burzy!
Nikt nie wie, gdzie ten wicher, który żagle wzdyma?
Kto raz w podróż wyruszył - już się nie zatrzyma.
Znam tę głąb, gdzie się Okręt mocuje nieżywy.
Snu - nie ma! Wieczność - czuwa! Trup nie jest szczęśliwy!
Za wytrwałość mych żagli, które śmierć rozwija,
Przechodniu, odmów - proszę - trzy Zdrowaś Maryja!

Wędrowiec dla nikogo zerwał liście świeże
I ukląkł, by żądane odmówić pacierze.



(Добавить комментарий)


[info]nigdeja@lj
2007-12-25 16:36 (ссылка)
Сразу вспомнилось цветаевское Идешь, на меня похожий (http://www.litera.ru/stixiya/authors/cvetaeva/idesh-na-menya.html)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-25 16:42 (ссылка)
Все возможно. Лесьмян хорошо знал русский и сам на нем одно время писал. Но стихотворение настолько в русле его собственного письма, что, скорее всего, независимое.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nigdeja@lj
2007-12-25 16:55 (ссылка)
Да, скорее всего, они писали независимо, и, кажется, позднее тоже не пересекались, хотя Цветаева могла узнать о нем через Пастернака. Но, в любом случае, Прохожий - это еще только 1913 год, Марине 21.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_zimina@lj
2007-12-25 17:53 (ссылка)
смерти укрыться не в чем
по-моему сильнее, чем
śmierć, trawa, niepamięć i rosa.



(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-25 17:57 (ссылка)
Смешное замечание, если честно. "Сильнее", на мой взгяд, пишет только бездарный переводчик. Совершенно ясно, что данное отступление - от безвыходности. Но таких здесь немного.
Оригинал - всегда сильнее.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]merelana@lj
2007-12-25 19:06 (ссылка)
Ну не всегда... Особенности же у языков разные, и то, что в одном - клише, в другом вполне может быть и находкой. Соответственно, покажется сильнее оригинала.
А тут оно вполне вписывается, мне кажется. Домустим, слова другие - но ведь как раз у Лесьмяна что-то подобное могло бы быть. То есть не выбивается.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]merelana@lj
2007-12-25 18:35 (ссылка)
Честно говоря, немного смущает схема рифмовки. Но зато нравится адекват (технический) - "не в чем" и составные рифмы оригинала, не слишком обычные для Лесьмяна.
Размер, мне кажется, удачно ложится - для данного случая. Хотя первое, что приходит в голову -
--/--/-V -/--/-
(если честно, я бы так и стала переводить :)))) )
Но у Вас очень пласично получилось - хотя для "польской поэзии в русских переводах" и не очень обычно.
Вообще интересно - и читала с удовольствием. Кажется, этого стихотворения тоже на русском не было?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-25 18:42 (ссылка)
Схему рифмовки оригинала я всегда в точности соблюдаю, в данном случае тоже, так что несколько не понял Вас.
Что же касается размера, то в оригинале это традиционный польский силлабический тринадцатисложник. Поскольку я сам придумал современный русский силлабический тринадцатисложник и часто им пишу, я и применил его здесь, по-моему довольно успешно. Он, конечно, отличается тем, что я упразднил цезуру, но мне кажется, что по-русски так звучит лучше, да и привык уже.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]merelana@lj
2007-12-25 19:02 (ссылка)
Да если писать силлабикой по-русски - то цезура и не обязательна, мне кажется. Просто это редко у кого получается - но в данном случае такой вариант мне представляется удачным.
В прницпе, конечно, чаще ищутся соответствия русского силлаботонического размера и польской силлабики. С другой стороны, мне кажется, сейчас большинство читателей вполне уже в состоянии воспринять силлабику - так что почему бы и нет? :))))
"Продолжайте, полковник!" (С) :))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-25 19:06 (ссылка)
Мерси.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aptsvet@lj
2007-12-25 18:43 (ссылка)
Простите, уже заметил насчет рифмовки. Ну, пусть так и будет. (Никогда не говори никогда).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-25 18:45 (ссылка)
То есть, и переделал бы, но боюсь ухудшить.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sentjao@lj
2007-12-25 20:16 (ссылка)
Блин, как мне Ваша силлабика нравится! А польскую силлабику только так и надо переводить, после Вас переводить ее ямбами уже должно быть неприлично, и, кстати, Вы с романских языков не переводите?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2007-12-25 20:17 (ссылка)
Никогда не переводил, я их не очень хорошо знаю и, как следствие, не могу там вспомнить ни одного по-настоящему любимого поэта. А за нелюбимых не берусь.

(Ответить) (Уровень выше)