Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aptsvet ([info]aptsvet)
@ 2008-01-14 22:23:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
У. Шекспир, "Трагедия Гамлета, принца датского"

Акт III

Сцена II (продолжение)

Королева. К замужеству повторному влечет
Одна корысть, а чувство тут не в счет.
Коль в жены муж второй тебя берет,
Повторной смертью первый муж умрет.
Король. Ты веришь в то, что говоришь сейчас,
Но переменчива решимость в нас.
Желанья наши – памяти рабы,
Сильны в цвету, а с возрастом слабы,
Прочны на ветке, как незрелый плод,
Но падают, когда длиннее год.
Важней всего, что мы себе самим
Того, что брали в долг, не возвратим,
Что каждый сам себе в пылу сулил,
Теряет смысл, когда утихнет пыл.
Избыток горя, радости рассвет
Свой собственный уничтожают след.
И всплеск веселья, и беды родник,
Одно в другое обратятся вмиг.
Не вечен мир, и столь сильна судьба,
Что и любовь в тисках судьбы слаба.
Поди пойми, любовь судьбу ведет,
Иль все устроено наоборот.
Умрет герой, и все друзья в бега,
А трус в друзья произведет врага.
И в том любовь сопутствует судьбе,
Что при деньгах друзей найдешь себе,
А кто в нужде, ища подмоги в ней,
Любых друзей отвадит тем верней.
Вернусь к тому, о чем мы здесь с тобой:
Столь наша воля не в ладах с судьбой,
Что замыслы, хоть воплощай, хоть брось –
С фортуной нашей неизменно врозь.
И ты второму мужу не жена
Лишь если первого не лишена.
Королева. Пусть злак земля отнимет, небо – свет,
Пусть днем и ночью мне покоя нет,
Пусть впредь надежда будет не со мной,
Пусть мне острог отныне дом родной,
Пусть зло, что с каждой радостью в войне,
Все, что мне мило, истребит во мне.
Пусть мне не будет счастья на роду,
Коль, овдовев, я в жены вновь пойду.
Гамлет. А ну как не выдержит?
Король. Как убедительна такая речь.
Теперь ступай, а я хочу прилечь,
Мой дух отягощен.
Королева. Спи, в добрый час.
И да не будет розни промеж нас.

Королева уходит.

Гамлет. Мадам, как вам эта пьеса?
Гертруда. Эта женщина, мне кажется, слишком истово клянется.
Гамлет. Ну, она ведь сдержит слово.
Клавдий. А ты знаешь, о чем пьеса? В ней нет никакого преступления?
Гамлет. Нет-нет, все сущая выдумка, хоть и ядовито. Никто ничего не преступает.
Клавдий. А как пьеса называется?
Гамлет. «Мышеловка» - в переносном смысле, конечно. Это об убийстве, которое было совершено в Вене. Герцога зовут Гонзаго, а его жену – Баптиста. Сейчас все увидите. Полная чушь, конечно – да нам-то что? Наши с вашим величеством души непорочны, нас это не касается. Пусть корчится лошадка в ссадинах, наша сбруя не подвернута.

Входит Люциан.

Вот некто Люциан, племянник короля.
Офелия. Вы разъясните не хуже хора, милорд.
Гамлет. Я бы вполне разъяснил сцену между вами и вашим милым, только бы показали, как куколки барахтаются.
Офелия. Резко, милорд, резко.
Гамлет. Притупить мою резкость вам обойдется в пару стонов.
Офелия. И счастливей, и горше.
Гамлет. Счастье-горе – так вы мужей заводите. – Приступай, убийца. Эй, оспа, оставь свой чертов грим и приступай. Ну-ка: «Крик ворона хрипит призывом к мести…»
Люциан. Проворны руки, яд готов излиться,
Благоприятен час без очевидца.
Ты, зелье злое из ночного злака,
Из-под Гекаты пагубного знака,
Вмиг чары мрачные разлей в крови
И жизнь невинную останови (вливает отраву в ухо королю).
Гамлет. Он отравляет его ради наследства. Короля зовут Гонзаго. Эта история написана на чистейшем итальянском. Сейчас увидите, как убийца завоюет любовь жены Гонзаго.

Клавдий поднимается из кресла.

Офелия. Король встает.
Гамлет. Что – испугался холостого залпа?
Гертруда. Милорд, вам худо?
Полоний. Остановите пьесу.
Клавдий. Скорее, дайте свет!
Полоний. Свет, свет, свет!

Замешательство. Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.

Гамлет. Подбитый прочь бежит олень,
А невредимый цел.
Одним – забота, прочим – лень,
Покуда свет наш бел.
Не заслужил ли я, сударь, вот этим спектаклем и короной перьев, даже если остальное мое счастье меня оставит, провансальские розетки на  башмаках с прорезями и долю в актерской стае?
Горацио. Половинную.
Гамлет. Нет уж, полную.
Ведь знаешь ты, дружок Дамон,
Что пал в пучине зол
Юпитера всевышний трон,
И правит там павлин.
Горацио. Могли бы и зарифмовать.
Гамлет. О, мой Горацио, ставлю тысячу фунтов на слово призрака. Ты заметил?
Горацио. Да, конечно, милорд.
Гамлет. Когда речь зашла об отравлении?
Горацио. Я наблюдал за ним пристально.
Гамлет. Оп-па! Давайте музыку! Ну-ка, флейты!
Раз пьеса королю нехороша,
К ней, видно, не лежит его душа.
Эй, музыку давайте.

(Окончание следует)



(Добавить комментарий)


[info]ex_zimina@lj
2008-01-15 06:25 (ссылка)
Отлично. Много вопросов к Шекспиру, к переводчику нет. Вот к примеру, я, может, подзабыла, а чего Гамлет на Офелию изначально взъелся. Просто такое у него отношение к лошадям...то есть, к женщинам? Из-за мамы? Вот опять получается, одна (как Ева) согрешила, а мучиться всем.
Перевод будет хорош. Понимаю безмолвный народ, поджидающий два удовольствия в одном флаконе.

(Ответить)


[info]nowinter@lj
2008-01-15 07:14 (ссылка)
отменно

(Ответить)