Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aptsvet ([info]aptsvet)
@ 2008-01-15 19:13:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
У. Шекспир, "Трагедия Гамлета, принца датского"

Акт III

Сцена II (окончание)

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Гильденстерн Милорд, можно вас на два слова?
Гамлет. Почему бы и нет – и на целую повесть.
Гильденстерн. Сударь, король…
Гамлет. Да, сударь, король – что там у него?
Гильденстерн. Удалился в свои покои в сильнейшем расстройстве.
Гамлет. Хватил лишнего, сударь?
Гильденстерн. Нет, сударь, он раздражен.
Гамлет. Вы бы убедительнее выказали свою мудрость, сообщив об этом врачу. А то мои очистительные микстуры могут привести его в еще большее раздражение.
Гильденстерн. Милорд, возьмите себя в руки и не уклоняйтесь столь резко от предмета разговора.
Гамлет. Я кроток, сударь. Повествуйте.
Гильденстерн. Мать ваша королева, в сильном расстройстве чувств, послала меня к вам.
Гамлет. Рад вас видеть.
Гильденстерн. Нет, сударь, эти любезности тут ни при чем. Если вам будет угодно давать мне вразумительные ответы, я выполню просьбу вашей матушки. Если нет, ваше милостивое снисхождение и мой уход положат конец всему делу.
Гамлет. Сударь, я не могу.
Гильденстерн. Не можете чего?
Гамлет. Давать вам вразумительные ответы. Мой разум поражен недугом. Тем не менее, сударь, вы получите такой ответ, какой я в состоянии дать. То есть, судя по вашим словам, моя мать получит. Так что немедленно к делу. Моя мать, говорите вы…
Розенкранц. Она сказала вот что: ваше поведение повергло ее в ужас и смятение.
Гамлет. Что за удивительный сын, если он в состоянии так впечатлить мать! Но не кроется ли еще что-нибудь за этим смятением матери? Излагайте.
Розенкранц. Она желала бы поговорить с вами у себя в спальне прежде, чем вы отойдете ко сну.
Гамлет. Я не ослушаюсь, хоть будь она мне матерью десятикратно. Что-нибудь еще от меня нужно?
Розенкранц. Сударь, когда-то вы любили меня.
Гамлет. И по сей день, клянусь этими граблями.
Розенкранц. Милорд, в чем причина вашего недуга? Вы ведь запираете двери собственной свободе, если не изливаете свои горести другу.
Гамлет. Сударь, у меня нет перспектив.
Розенкранц. Как это возможно, если сам король подтверждает, что вы наследник датского престола?

Вновь входят актеры, с флейтами.

Гамлет. Это да, но знаете, пока выросла трава, лошадь с голоду мертва. Пословица слегка плесенью отдает. – Ага, вот и флейты! Дайте-ка мне одну (берет флейту). (В сторону, Розенкранцу и Гильденстерну) Между нами, почему вы все время перехватываете мой ветер, будто в ловушку меня загнать пытаетесь?
Гильденстерн. Ах, сударь, долг мой так повелителен, что любовь топчет приличия.
Гамлет. Это я не вполне понимаю. А не сыграете ли на этой флейте?
Гильденстерн. Милорд, я не умею.
Гамлет. Ну будьте так добры.
Гильденстерн. Правду говорю, не умею.
Гамлет. Но я умоляю вас.
Гильденстерн. Я понятия не имею, как.
Гамлет. О, это не труднее, чем лгать. Прикрывайте вот эти дырочки пальцами, направляйте туда дыхание, и она будет издавать очень трогательную музыку. Вот они, эти клапаны.
Гильденстерн. Но я совершенно не разбираюсь в гармонии. У меня нет навыка.
Гамлет. Так посмотрите же, каким ничтожеством вы меня полагаете! Вы пытаетесь играть на мне. Вы считаете, что знаете мои клапаны. Вы намерены вытянуть из меня мою тайну. Вы хотите проиграть меня с нижней ноты по всему диапазону. А вот в этом маленьком инструменте – множество музыки, замечательный тон, но вы не в силах заставить его говорить? Святые угодники, вы полагаете, что на мне проще играть, чем на дудке? Каким инструментом меня ни считайте, вы вольны нажимать на мои лады, но играть на мне вы не можете.

Входит Полоний.

Гамлет. Благослови вас Господь, сударь.
Полоний. Милорд, королева хочет говорить с вами, и немедленно.
Гамлет. Видите вон там облако, по форме почти верблюд?
Полоний. Клянусь небом, и правда, как верблюд.
Гамлет. А по-моему, это ласка.
Полоний. Да, как ласка со спины.
Гамлет. Или вроде кита.
Полоний. В точности кит.
Гамлет. Я буду у матери вскорости. (Про себя) Они нянчатся со мной как с полным идиотом. - Буду вскорости.
Полоний. Я скажу ей.
Гамлет. Сказать «вскорости» нетрудно.

Полоний уходит.

Оставьте меня, друзья.

Все, кроме Гамлета, уходят.

Ночное время, самый ведьмин час,
Могилы настежь, и струей из ада
Тлетворный дух. Испить горячей крови
И зло творить, какое злейший день
Повергнет в трепет. К матери теперь –
Не будь же камнем, сердце, не позволь
Душе Нерона в эту грудь вселиться,
Пусть буду мститель я, но не палач,
Пусть будет сталью слово, не клинок,
А слово пусть с поступком разойдется
И, нанося удары, на смертельный
В моей душе согласья не найдет.

.


(Добавить комментарий)


[info]begle@lj
2008-01-15 21:31 (ссылка)
гамлет - Вы считаете, что знаете мои отверстия.

задумался.
тема.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-01-15 21:34 (ссылка)
Дырки предпочтительнее? Это черновик, как я и предупреждал, будет впоследствии обдумано. Можно заменить на клапаны, хотя тоже не очень нравится. Есть другие идеи?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]begle@lj
2008-01-15 21:36 (ссылка)
просто у Вас увидел подтекст, который никогда не замечал ни в одном из переводов.
Таке зэковское - типа, Гильденстерн, ты хочешь трахнуть меня во все дыры?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-01-15 21:41 (ссылка)
Нет - хотя я стараюсь обнажить все подтексты, но в данном случае его нет, Шекспир употребил нейтральное слово, следовательно сам хотел избежать. У самого, чать, рыльце-то в пушку было.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]begle@lj
2008-01-15 21:50 (ссылка)
я же не говорю, что он есть у Шекспира)))
это я увидел. как в анекдоте про картинки доктора.
просто тон Вашего Гамлета в этой реплике скорее не издевательски-иронический, а близкий к наезду.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-01-15 21:53 (ссылка)
Тон и в оригинале близок к наезду, особенно когда он просит ребят держать дистанцию.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]begle@lj
2008-01-15 21:55 (ссылка)
Вот!
и мне так всегда казалось
а у наших переводчиков он такой всегда типа балагур в этой сцене

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-01-15 22:01 (ссылка)
Они его явно причесывали и умывали, переводчики. Я по сей день помню Смоктуновского - больно он кроток в этой роли. Реальный Гамлет круче.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]begle@lj
2008-01-15 22:02 (ссылка)
Как по мне, чистый самурай.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aptsvet@lj
2008-01-15 21:37 (ссылка)
Заменю все же пока на клапаны, чтобы не соблазнять малых сих.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]begle@lj
2008-01-15 21:40 (ссылка)
и ошибетесь. у флейт во времена Гамлета никаких клапанов не было.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-01-15 21:42 (ссылка)
Клапаном в принципе можно назвать и дырку во флейте. По-английски и клапаны в современной и дырки в старинной флейте называются одинаково, stops. Он там употребляет слово hole, но не в этом случае.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]begle@lj
2008-01-15 21:48 (ссылка)
но по сути клапан есть крышка, а не отверстие)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-01-15 21:51 (ссылка)
Это спор об универсалиях, клапан есть все устройство - в данном случае дырка с прикрывающим пальцем. То есть запирающее-пропускающее устройство. Но если знаете слово лучше, подскажите.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]begle@lj
2008-01-15 21:57 (ссылка)
не буду Вас доставать, хотя остаюсь при своем мнении о клапанах)))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dennett@lj
2008-01-16 00:07 (ссылка)
--Удалился в свои покои в сильнейшем расстройстве.
--Мать ваша королева, в сильном расстройстве чувств, послала меня к вам.

--хоть на целую повесть?

Я не ослушаюсь, хоть (??) будь она мне матерью десятикратно.


А не стоит ли Гамлету называть Розенкранца и Гильденстерна на ты?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-01-16 10:31 (ссылка)
Повторения изучу повторно в ходе финального приведения в порядок, они у меня помечены.
Насчет личных местоимений: это действительно очень непростая проблема. По-моему, раньше у меня Гамлет обращался к этим ребятам на "ты". В данном случае меня увело в сторону его многократное обращение sir, явно подчеркнутая язвительная вежливость, которую иначе трудно передать. Но ею, видимо, придется пожертвовать - это я тоже оставлю напоследок.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dennett@lj
2008-01-16 13:04 (ссылка)
Понятно. Соображение по поводу расстройств такое, что в оригинале два разных выражения.

Может быть pluck out the heart of my mystery перевести как-нибудь при помощи подноготной, чтобы было вырывание... а может быть и прямо глагол вырвать...

и вообще - этот монолог очень важный - один из самых важных - гамлет сам все время играет на других, режиссирует окружающих - и при этом не хочет, чтобы играли на нем - у вас здорово получилось с дудкой - но вот ряд глаголов - пытаетесь, считаете, намерены, хотите - они вместе, мне кажется отвлекают от существенных глаголов и создают сгущение современной бытовой речи...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-01-16 14:40 (ссылка)
Подумаю.
Тут действительно странность. Приступая к переводу, я меньше всего ожидал, что самыми трудными окажутся прозаические куски. Во-первых, надо выявлять смыслы, закопанные в предыдущих переводах. Во-вторых, жуткая нехватка слов: попробуй, переведи distemper в шекспировском смысле, тогда как сейчас это просто собачья болезнь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dennett@lj
2008-01-16 14:57 (ссылка)
Да, я тоже переводил - и обнаружил, что прозу переводить сложнее стиха - что без опыта перевода совсем неочевидно. При переводе стиха есть четкий критерий успеха - удачный перевод вдруг оживает как стих и звучит сам по себе. А вот при переводе прозы критерия такого нет. Оживает предложение - умирает абзац - оживает абзац, но теряет стилистическую связь с целым - и так далее и так далее. Перевод прозы улучшается множеством все более мелких шагов, в какой-то момент смысл уже затирается, теряешь ощущение, вязнешь...

(Ответить) (Уровень выше)