Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aptsvet ([info]aptsvet)
@ 2005-09-07 20:43:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Хилый перевод
Но зато быстрый. И даже ямбом (оригинал - ниже - верлибром), хотя и неуклюжим.

* * *
смотри как замечательна стена
барьер красы препятственное чудо
равнину увенчала к горизонту
ножом по каменному и живому
где мешкало деревья как пилястры
к обсидиану ящерицын хвост
с той стороны он ящерицей станет
и божия коровка пополам
передней частью рвется вверх но трудно

стена как будто делает намек
что продвиженье дальше невозможно
смотри как мчится видимой равниной
где даже и трава растет с испугом
жизнь стала старой собственной запчастью
в безжалостное зеркало уставясь
полу-я-сам полу-поди-ищи

здесь протечет оставшееся время
в волшебной зоне по черте отрыва
где я вперившись в непроглядный мрак
дождусь чтоб ящерицей лучше прежней
мне вырасти из старого хвоста


(Добавить комментарий)


[info]homyndrik@lj
2005-09-07 18:47 (ссылка)
Алексей Петрович, можно неловкий вопрос?
зачем Вы эти переводы делаете, если оригинал все ж лучше?

ps.: еще вот вопрос не по теме назрел, если Вы не против: читала Гандлевского, он чудесно о Вас пишет. интересно, Вы тоже считаете, что у вас с ним совершенно не совпадают взгляды на поэзию?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2005-09-08 04:23 (ссылка)
Во-первых, почему неловкий вопрос? У меня есть вполне ловкий, на мой взгляд, ответ: большинство читателей моего жж - русские, и далеко не все в состоянии разобраться по крайней мере в некоторых тонкостях англоязычных стихов. Так что переводы - это нечто вроде шпаргалок, я ведь не предназначаю их для публикации.

Что касается Гандлевского, то я не совсем понимаю, какой именно Его отзыв обо мне Вы имеете в виду. Он всегда отзывался о моих стихах хорошо, и надеюсь, не только по дружбе, но я не помню, чтобы читал у него о расхождении наших эстетических позиций (это, конечно, вовсе не значит, что они совпадают).

Я не хочу упреждать публикацию: у меня выходит в американском поэтическом журнале интервью о смысле поэзии и поэтических занятий. Когда выйдет, я его помещу здесь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]homyndrik@lj
2005-09-08 05:56 (ссылка)
у Гандлевского: не эссе, нет, а в "Трепанации черепа" мелькала фраза (простите, не могу найти, где именно, а времени мало), которая зацепилась: что, как раз несмотря на обоюдную дружбу, у вас совсем разные взгляды на поэтику (я не об отзывах, а больше с теоретическим уклоном).

с его творчеством я недавно знакома (а стихи у вас с ним действительно совсем разные!), но мне показалось, что расхождение это кажущееся и на самом деле у вас много общего.

очень интересно будет почитать публикацию. впрочем, у меня уже есть на что заглядываться - недавно привезли мне Вашу поэму "Просто голос". главное, не поглотить в один присест, а растянуть удовольствие.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]homyndrik@lj
2005-09-08 06:04 (ссылка)
да, о переводах: мне, простите, грешным делом показалось, что Вы упреждаете плохой перевод собственных стихом каким-нибудь плохим переводчиком (с Вашей-то нелюбовью к неряшливости). после Ваших эссе о Лесьмяне у меня сложилось впечатление, что Вы против перевода в принципе.

но забота Ваша понятна и логична.

спасибо за ответ.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2005-09-08 08:23 (ссылка)
Лесьмян - один из предельных случаев, но в принципе мою мысль Вы угадали верно. То есть, я имею в виду, что я против переводов в принципе. Хочешь познакомиться с шедевром (это я не о себе) - учи язык. В общих чертах, я за современную английскую систему стихотворного перевода: только верлибром, и без лишних художеств. Это сразу дает понять, что перед тобой - не воспроизведение, а слабый оттиск, и это честно. Баланс, конечно, меняется в пользу переводчика, когда оригинал - тоже верлибр.

В русском языке это трудно по двум причинам: верлибр до сих пор по-настоящему не легитимизирован, и классическая традиция до сих пор жива. Кроме того, в русском языке есть несколько настоящих шедевров перевода: на тонну мусора несколько миллиграммов. Но в итоге мы таки получаем тонну мусора.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]komlev@lj
2005-09-08 09:40 (ссылка)
Извиняюсь за любопытство, но не назовете ли хотя бы несколько из нескольких миллиграмов?
И еще один вопрос.
Сдается мне, что Гандельсман и Гандлевский - это как Иванов и Ивановский.
Корень, наверное, Гандель. Что он означает? Это - идиш?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2005-09-08 09:46 (ссылка)
Переводов Гандлевского я, честно говоря, не знаю, он их делал в конце застоя, когда я был заперт железным занавесом. Что касается Гандельсмана, то он случай исключительный - настолько талантливый поэт, что в состоянии сделать конфетку из дерьма. Я читал какие-то его переводы, Венцловы например, и сделано замечательно, по я по-литовски ни бум-бум - да и Гандельсман, конечно, тоже.

Нет, я скорее имел в виду динозавров старой закалки, вроде Левика и Штейнберга - может быть даже Маршака немного, хотя далеко не всего.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]komlev@lj
2005-09-08 09:51 (ссылка)
А фамилии-то у них от одного корня? И переводится ли он как-то на русский?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2005-09-08 09:55 (ссылка)
Корень Гандель, Гандль - Handel, на идише торговля.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]komlev@lj
2005-09-08 09:58 (ссылка)
Спасибо.
И у Генделя, я так понимаю, "ноги" оттуда же растут?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2005-09-08 10:06 (ссылка)
У Генделя тоже, наверное, но без всякого идиша, конечно. И там первоначально был умляут - не знаю, как этот значок передать в коментах, точки над ё.

Вообще с Генделем история немного хитрее. Он - английский композитор, большую часть жизни прожил в Лондоне, принял британское подданство и в законном порядке изменил свое имя, немецкое Georg Friedrich Haendel (ae - а-умляут) на английское Джордж Фридерик Хэндел. Но немцам, естественно, заподло называеть его так, как он сам хотел, а русские всегда следовали в этом за немцами.

(Ответить) (Уровень выше)