Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aptsvet ([info]aptsvet)
@ 2008-02-12 18:58:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
У. Шекспир, "Трагедия Гамлета, принца датского"

Акт IV

Сцена V
(окончание)

Лаэрт. Кем он убит? Со мной уловки прочь,
Плевать на подданство, присяга к черту,
А совесть с благодатью – в бездну ада!
Пусть буду проклят. Этот мир и тот
Мне безразличны поровну. Пускай
Случится что случится, за отца
Я отомщу без тени снисхожденья.
Клавдий. Так кто тебе мешает?
Лаэрт. Только воля,
И сколь ни скромен сил моих запас,
Я горы сворочу.
Клавдий. Мой друг Лаэрт,
Коль ты желаешь покарать убийцу
Отца, остерегись вслепую мстить.
Неужто станешь друга и врага
Разить, не различая?
Лаэрт. Нет, лишь врагов его.
Клавдий. Тебе известно, кто они?
Лаэрт. Друзьям отца я распахну объятья
И кровью, словно пеликан из притчи,
Их накормлю.
Клавдий. Теперь ты рассуждаешь
Как добрый сын и истый дворянин.
Я объясню тебе яснее дня,
Что невиновен в гибели отца
И сам скорблю о нем.

 

Крик за кулисами: «Пускай войдет!»

Лаэрт. В чем дело? Что за шум?

Входит Офелия.

О, пламя, иссуши мне мозг! Из глаз
Травите, слезы, смысл и добродетель!
За твой позор я на любых весах
Воздам без скупости. О, роза мая,
Девичий цвет, Офелия, сестра!
Возможно ли, что твой рассудок юный
Подвержен смерти вместе с жизнью старца?
Природа вся любовь, и от любви
Приносит в жертву вслед тому, что любит,
Все лучшее.
Офелия (поет). В открытый гроб его кладут,
Тра-ля, тра-ля ля-ля,
В траву их слезы упадут...
Привет, мой голубок.
Лаэрт. Будь ты в своем уме, не призвала бы
К возмездию сильней.
Офелия. Ты должен петь «тра-ля тра-ля», а вы – «траля-ля-ля». По кругу, очень красиво. Этот злой слуга, он украл у хозяина дочь.
Лаэрт. Слова весомей смысла.
Офелия. Вот розмарин, это чтобы помнить. Запомни, дорогой. А вот анютины глазки, они чтобы думать.
Лаэрт. Документ безумия,что мысль, что память.
Офелия. Вот вам фенхель и водосбор. А для вас вот рута, и еще немножко мне, зовите ее благодатная травка воскресенья. О, это знак отличия. Вот ромашка. Я бы дала вам фиалок, но они все завяли, когда умер мой отец. Говорят, он хорошо принял смерть. (Поет) Мой милый Робин, ангел мой…
Лаэрт. Страданье, скорбь и весь кромешный ад –
Все у нее прелестно.
Офелия (поет). Когда вернется он домой?
Когда вернется он домой?
Увы, скончался он,
Вкуси свой смертный сон.
Не возвратится он домой.
Как снег, седая борода,
И голова бела, как дым.
Лежит в могиле он,
И наш печален стон.
Ах, Боже, смилуйся над ним.
И над душами всех христиан, я надеюсь. Господь с вами.

Офелия уходит.

Лаэрт. Ты это видишь, Боже?
Клавдий. Лаэрт, мы вправе посягнуть на долю
В твоей печали. Собери друзей
Из тех, в чью мудрость веришь, как в свою,
Пусть суд вершат меж нами и тобой.
И если мы, хоть косвенно, хоть прямо
Виновны в этой смерти, отдадим,
Корону, королевство, жизнь саму
Тебе как проигрыш. Но если нет,
Нам обещай терпение, и вскоре
Совместными усилиями месть
Осуществится.
Лаэрт. Что ж, пусть будет так.
Вся эта смерть и тайна погребенья –
Ни памятника, ни герба, ни шпаги,
Ни должного обряда над покойным –
Так вопиет с небес к земле, что мне
Не подавить сомнения.
Клавдий. Ты прав.
Преступнику дорога под топор.
Идем со мной, прошу тебя.

Уходят.



(Добавить комментарий)


[info]repis@lj
2008-02-13 02:58 (ссылка)
"Документ безумия" - почему-то режет взгляд слово "документ". Оно, скорее, из нашего времени. Как мне кажется, не мог Лаэрт сказать:"Документ". А как в оригинале?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-02-13 10:13 (ссылка)
В оригинале document of madness, "документ безумия".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]repis@lj
2008-02-13 11:09 (ссылка)
Документ (от лат. documentum — образец, свидетельство, доказательство). Как мне кажется, эти смыслы латинского прародителя более подходят для применения в этом предложении. Вы используете современный перевод слова "document" в его современном смысле. Но ведь во времена Шекспира, когда латынь была известна повсеместно из церковных книг, вполне возможен был иной смысл. И что означает эта фраза? Почему то, что мысль идет об руку с памятью, является документом безумия? Мне это непонятно. Я посмотрел у других переводчиков (от Гнедича до Чернова). Они, как мне кажется, тоже не вполне поняли, о чем речь, и довольно свободно в этой фразе применяли отсебятину, не связанную с оригиналом. Что же, по-вашему, означает это предложение?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-02-13 11:15 (ссылка)
Фраза действительно не очень понятна, если иметь в виду общий ее смысл - то есть, почему именно сочетание памяти с мыслью должно быть свидетельством безумия. Я еще пороюсь на этот предмет, фразу всегда можно изменить. Но само выражение "документ безумия", в значении свидетельства, мне уха не режет, хотя я абсолютно на нем не настаиваю. Я как раз хотел первоначально написать "свидетельство", но меня остановило именно непонимание. В сети есть шпаргалка для школьников и студентов, параллельный текст Шекспира с переводом на современный прозаический язык. Но вся эта фраза там практически та же, что и в оригинале, без прояснений.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]repis@lj
2008-02-13 11:50 (ссылка)
А вы можете показать это предложение на английском, в оригинальном виде?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-02-13 12:03 (ссылка)
A document in madness. Thoughts and remembrance fitted.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

document
[info]eugene_koonin@lj
2008-02-13 13:12 (ссылка)
It seems like what Laertes is saying is pretty straightforward. He does not imply that coherence between thoughts and remembrance in itself is a document in madness. Rather, he means that everything Ophelia says points to (is a document in) madness, both thoughts and remembrance alike.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: document
[info]aptsvet@lj
2008-02-13 14:02 (ссылка)
Thanks, this makes sense. Stupid me.

(Ответить) (Уровень выше)