Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aptsvet ([info]aptsvet)
@ 2008-02-21 11:43:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Снова о непереводимости: синдром Рота
Под катом, помимо прочего – обсуждение обсценной лексики без кривляний и ужимок, поэтому слабонервные читают на свой страх и риск.
Я только что перечитал роман Филипа Рота «Синдром Портного», 30 лет спустя после дебютного чтения. Книга мне понравилась и в первый раз, но тогда я, хоть и читал по-английски, выступал в роли иностранного читателя и многого не понимал. Сейчас вижу, что роман замечательный, хотя Рот с тех пор написал и получше. То, что я понял лишь теперь, укрепляет меня в мысли, что хорошая проза так же непереводима, как и хорошие стихи. Мои собственные потуги в области перевода этой мысли никак не противоречат – это всего лишь попытки, причем крайне избирательные, передать хоть толику оригинального впечатления, компот из сухофруктов вместо свежих с рынка.
Непереводимость покрывает как совокупность частных случаев, так и общий эффект книги, и я вкратце остановлюсь на том и на другом. Я знаю, что книга переведена на русский, и мне интересны впечатления тех, кто с этим переводом знаком, я его не видел.
Вот, например, сцена знакомства главного героя Александра Портного с красивой женщиной на улице Нью-Йорка. Мало кому из русских читателей понятно, что на улицах Нью-Йорка с женщинами, как правило, не знакомятся – это верный способ загреметь в полицию. Не потому не знакомятся, что американки так неприступны – это просто вопрос этикета, не очень принято, для знакомств есть другие места.
С чего же он начинает знакомство? Он говорит ей: I want to buy you a drink (примерно, я в книгу сейчас не смотрю). Как передать по-русски? Я никак не уверен, что фраза «я хочу купить вам дринк» сработает по-русски, и что так именно начинается процесс ухаживания, тогда как в английском он стандартный донельзя. Подобрать русскую идиому? «Пойдемте выпьем?» Но это звучит крайне фамильярно по сравнению с оригиналом, совсем другой метод флирта, а эффект всего эпизода заключается как раз в тривиальном зачине.
Когда ухаживаемая кисло реагирует на такой плоский дебют, герой резко меняет тактику и говорит: I want to eat your pussy. Это в корне меняет дело, дама сражена, и они сразу же отправляются выполнять его пожелание. Что он должен сказать по-русски? «Я хочу полизать вашу пизду?» Не смешите меня.
Английские обсценные синонимические ряды крайне богаты, и богатство их заключается, в частности, в наличии большого пласта «полупристойной» лексики, которая пусть и шокирует, но далеко не так, как большинство русских эквивалентов. Сказать что-нибудь подобное приведенной русской фразе на улице Нью-Йорка так же грубо, как и на улице Москвы, и автор вовсе не имел этого в виду. Кроме того, дополнительную палку в колеса вставляют местоимения. В английском герой не переходит с «вы» на «ты» ввиду невозможности такого перехода. А по-русски «вы» во второй фразе звучит уморительно, вроде старинного анекдота о том, как ебутся интеллигенты. А если резко перейти на «ты», грубая фраза становится еще грубее.
Это просто вынутый наугад эпизод, но книга Рота состоит из множества подобных, и если каждый из них добавляет неуклюжести, эффект в переводе должен быть катастрофическим. В оригинале же книга легка, виртуозна и уморительна. И трагична, в общем-то, что вряд ли совместимо с неадекватными потоками мата.
Это, так сказать, частности, которых достаточно, чтобы загубить любой перевод. Но я уже абсолютно не понимаю, каким образом можно передать общий эффект и замысел. Речь идет о еврейском подростке, вырастающем в ньюджерсийском эквиваленте «штетля», которому безумно интересен мир гоев и который вскоре попадает в этот мир и в каком-то смысле добивается там успеха. Правда, главный предмет его интереса – это «шиксы» с их золотистыми кудрями, под юбки которых он самоотверженно стремится, но они в каком-то смысле тоже символизируют выход из гетто. В глазах Алекса Портного мир гоев заманчив, загадочен, во многом уродлив и соблазнительно экзотичен.
Но на самом деле это прием перевернутой реальности, потому что для широкого американского читателя экзотичен как раз мир Портного, а то, что ему самому кажется странным и удивительным, обыденно и буднично. То есть, роман по жанру сродни каком-нибудь «Холстомеру» Толстого, хотя рассказчик тут далеко не так наивен, или деланно наивен, как толстовская лошадь – в каком-то смысле «Синдром Портного» лучше «Холстомера», тоньше.
Надо полагать, что впечатление от книги было особенно сильным именно в пору ее выхода, когда этот еврейский мир был для большинства непосвященных за семью печатями – все равно, что будни Новой Гвинеи. А у Рота он намеренно доведен чуть ли не до гротескности, хотя и описан с горькой любовью, и гротескность усугубляется сексуальной одержимостью героя в отношении «шикс». Но и сейчас прием не стерся, книга жива по-прежнему.
Но читателю любого перевода этого перевернутого контраста никак не понять, даже если он умом постиг замысел, для него экзотика обоих миров эквивалентна – мир, в котором живут родители, скажем, Кей Кемпбелл, прямой и честной «гойской» подруги Алекса, не менее странен, чем мир Софи и Джейка Портных. По-русски книга проваливается по той простой причине, что автор не русских читателей имел в виду, и не французских тоже.
Я, как уже упоминал, не читал русского перевода, но готов биться об заклад, что как бы переводчик ни старался, русский читатель вряд ли поймет, почему Филип Рот – великий писатель, хотя далеко не только благодаря «Синдрому Портного». Но зато я хорошо помню короткую и глупую рецензию на выход перевода, которую я прочитал в интернете. Автор, судя по всему, понятия не имел, кто такой Рот, английского не знал, ничего в романе не понял и отделался двумя пустыми фразами. Это лишний раз подтвердило мое мнение о профессионализме современной русской критики, но Рота жалко.


(Добавить комментарий)


[info]dimrub@lj
2008-02-21 13:47 (ссылка)
Захотелось прочитать.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-02-21 13:49 (ссылка)
Обязательно, нельзя прожить жизнь, не прочитав эту книгу.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sara_phan@lj
2008-02-21 14:23 (ссылка)
Я как раз читала Портного в переводе и, как ни странно, догадалась о величине Филипа Рота. Не надо преувеличивать незнание реалий, вот эта странность и непохожесть одного мира и другого мира отлично видны из третьего:)
И про обстоятельства его знакомства с героиней тоже было ясно.
(Следующий роман Рота я прочла все-таки по-английски. И следующий - тоже. Он вообще из моих любимцев, он чудесный.)

(Ответить)


[info]i_shmael@lj
2008-02-21 14:29 (ссылка)
Да, книга отличная и перевода, соблюдающего баланс между грубостью и приемлемостью, я себе не представляю. Что же касается непонимания русским или французским читателем всего величия - мне кажется,
Вы не совсем правы. Получается тогда, что роман показался великим горстке нееврейских интеллектуалов 60-х годов, а с тех пор, после выхода вороха других еврейских романов, эта точка зрения потеряла интерес и для них. Но такого же не может быть. Пусть не великий, но очень хороший роман - и понять это может любой просвещённый (ну, интересующийся культурой) англочитающий человек.

Мне ещё очень нравятся его рассказы из Good-bye, Columbus - но не сама повесть. А больше я его как-то не читал - подозревал, наверное, что и дальше в духе Портного. Или нет?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-02-21 14:42 (ссылка)
Я вовсе не имел в виду, что роман устарел, хотя первоначальный эффект отчасти стерся - я ведь и пишу об этом.
Кроме того, меня неверно понимают - я вовсе не пытаюсь исключить возможность понимания иностранцем. Некоторые люди понимают некоторые вещи. Но я не уверен, что по-настоящему замечательная проза годится для широкого экспорта. Это понятно мне хотя бы потому, что у Рота, хоть и давно написано, я узнаю Америку, которую уже знаю. А вот в современном российском дискурсе, даже сравнительно интеллигентном, совершенно ее не узнаю. И эти две Америки не могут просто совпасть при чтении романа, тем более в переводе.
Что касается Вашего последнего вопроса, то он меня повергает в некоторую растерянность. И да, и нет. Рот - великий писатель. Если бы он написал только "Портного", я бы не осмелился сделать такое заявление.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]blades_of_grass@lj
2008-02-21 15:03 (ссылка)
>> Английские обсценные синонимические ряды крайне богаты, и богатство их заключается, в частности, в наличии большого пласта «полупристойной» лексики, которая пусть и шокирует, но далеко не так, как большинство русских эквивалентов.

pussy можно передать как "киска" - читателям эротики, я думаю, будет знакомо. "погладить твою киску". А вот что делать с теми, кто эротики не читал... На русском перевод (и написание) сексуальных сцен - большая проблема, для меня, во всяком случае. Получается или грубо, или пошло, или утонченно-эстетски-пошло. Даже cunt на английском звучит не с тем смслом, что "пизда" на русском.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-02-21 15:11 (ссылка)
Можно, но в подобных русских словах и выражениях отсутствует фразеологизм, который в английском как раз и делает их слегка стертыми и более приемлемыми. В русском языке полно обсценных фразеологизмов, но они свою обсценность сохраняют и в художественный текст плохо лезут.
Можно попытаться перевести приведенный короткий диалог очень искусно, но трудно передать головокружительный переход от одной фразы к другой, каждая из которых стандартна в своей ситуации.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]blades_of_grass@lj
2008-02-21 15:15 (ссылка)
Ну да, там же еще игра слов: пить - есть.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]trurle@lj
2008-02-21 15:04 (ссылка)
I want to buy you a drink
И, вероятно, проблескивает еще один смысл - предложить купить выпивку уместно в баре, где и положено знакомиться, а на улице это, наверное, странно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-02-21 15:06 (ссылка)
Да, конечно - бар как раз каноническая среда для знакомства, и если видишь там одинокую женщину, предложить купить ей дринк вполне кошерно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]trurle@lj
2008-02-21 15:12 (ссылка)
предложить купить ей дринк вполне кошерно
В контексте метаний персонажей Рота звучит особенно забавно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]simon_benjamin@lj
2008-02-21 17:31 (ссылка)
Точно такой же случай - переводы Чарлза Буковски.
Те, кто калькируют его вульгаризмы, опошляют и губят перевод...

(Ответить)


[info]rrrr@lj
2008-02-21 18:33 (ссылка)
Мне кажется, вы описываете достаточно общую ситуацию непереводимости. Сейчас, кроме культурных ситуаций, переводу мешает еще и обилие слэнга. В том же самом киберпанке (взять в примеру N.Stephenson'a или W.Gibson'a) существующие переводы ужасны, но как сделать лучше - представляю только в 20% случаев.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-02-21 18:51 (ссылка)
Так я действительно это и описываю - на конкретном примере, потому что абстрактно рассуждать бессмысленно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tent_dweller@lj
2008-02-21 19:39 (ссылка)
О том, что Рот действительно великий писатель, говорит трилогия -- я ее так именно и вопринимаю, хотя общего сюжета нет -- "Американская пастораль", "Человеческое пятно" и "Театр Субботы". Не знаю, переведены ли они на русский;

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-02-21 19:46 (ссылка)
Да, конечно - это лучшее.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bbb@lj
2008-02-21 19:44 (ссылка)
Разве не будет эквивалентом "I want to eat your pussy" что-нибудь типа "Очень хочу облизать тебя между ног"? Прямого мата нет, но фраза резко выламывается из контекста, и переводит его в другую плоскость.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-02-21 19:49 (ссылка)
Хорошим эквивалентом нет, потому что все-таки придуманная фраза, а не готовая. Но если принять ее как компромисс, то дальше эффект этих компромиссов будет накапливаться, и не в пользу художественного эффектам. Там же действительно масса синонимов этим вот местам, и если от них все время уворачиваться, выйдет натужно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2008-02-22 00:13 (ссылка)
Согласен, придуманная. Видимо, надо вообще отойти от конкретики лизания пизды, заданной в оригинале - потому что на самом деле это вовсе не конкретика сюжета (если я правильно понял ваше описания истории), а заранее известный обоим персонажам речевой штамп. Известный, но крайне неожиданный и непредсказуемый в контексте. То есть надо соображить, что было бы русским аналогом по степени шокового диссонанса. Допустим, "ужасно хочу потрахаться с тобой", или "отымел бы тебя прямо сейчас", и т.д.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tent_dweller@lj
2008-02-21 19:53 (ссылка)
Интересно, почему в русском языке нет готовой фразы, эквивалентной английской? Из-за того, что не было в ней надобности?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-02-21 20:00 (ссылка)
Любовь как акт лишена глагола, сказал поэт. Не берусь судить об одной этой фразе, но в русском вообще зазор между нормативом и ненормативом шире, чем в английском. Дальше надо углубляться в сравнительное исследование национальных психологий, к которому я приступлю с первыми симптомами Альцгеймера.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tent_dweller@lj
2008-02-21 20:08 (ссылка)
Любимый этим поэтом Оден такого не сказал бы, поскольку писал по-английски. Действительно, русский зазор широк, не мешало бы сузить. Переводчики и читатели (не говоря о прочих) сказали бы спасибо.

(Ответить)


[info]splushenka@lj
2008-02-22 06:48 (ссылка)
Простите пожалуйста.
Как учили в институте, основная задача переводчика - найти эквиваленты в родном языке. И тут совершенно не надо, как мне кажется, использовать ПОСЛОВНЫЙ перевод. Мы же переводим смысл... настроение... чувства... ощущения... Так зачем тогда цепляться за "киску", например? Есть в некоторой степени синонимичная фраза, которая как раз-таки передает ощущения героя, да и звучит на русском лишь несколько грубо, но не так пошло, как некоторые цитаты из порно. "Смотрю на тебя, и у меня встает!" - соответствующие изменения, как там точно в тексте было. И готово. Смысл ведь тот же? Вроде бы. Девушка будет несколько шокирована такой нарочитой грубостью. Но... оригинальная фраза вызывает примерно такие же ощущения.

Это же касается и приглашения выпить. Мы же помним, что существует нейтральная фраза: "Разрешите мне угостить вас чашечкой кофе". Вот с ней и поиграть.

Хотя, конечно, непроработанность, узость нашей "любовной" лексики - вызывает большие проблемы...

Прошу прощения за :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]saccovanzetti@lj
2008-03-22 19:47 (ссылка)
там некая игра слов еще, связаная с приемом несъедобного, но очень приятного внутрь (eat/drink). вроде дам тебе напиться, чтобы тебя "скушать". по-русски я думаю будет правильно перевести "я хочу приложиться к твоей сисе" :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kverbliudov@lj
2008-02-22 07:23 (ссылка)
Про Холстомера это Вы здорово проиллюстрировали!

Один франузский поэт (и переводчик, конечно) тут недавно сказал: когда я перевожу, мне представляется пожарный перед полыхающим домом. Он думает: что спасать в первую очередь, а что.. сгорит так сгорит.

Портного читал в переводе. Конечно, я этих нюансов не замечал. Понравилось, помню, но как-то без восторгов.

(Ответить)


[info]pigbig@lj
2008-02-22 12:30 (ссылка)
Мне кажется, "молодое поколение" многие из этих запретов сняло. "Эта лексика" у них проработана и вошла в речь и выглядит там естественно и оттуда попадает уже в речь общую. Я недавно о чем-то думала - "как охуенно" - и поймала себя на том, что это была естественная для меня фраза и что я себя сдержала, чтобы не сказать ее дома вслух (доь - подросток, ее надо учить прекрасному).

(Ответить)


[info]vitchel@lj
2008-02-23 09:51 (ссылка)
Найду и прочту. Перевод, конечно. Моего английского хватает для болтовни, но не для хорошего чтения. Что же касается переводов, я давно утвердился в мысли, что должны (обязаны) существовать две школы.
Одна существует. Она подбирает русские идиомы, соответствующие иностранным. И по ощущению это, возможно, близко, а возможно и далеко. Трудно сказать. Читаем ведь - и что-то понимаем в далёких душах.
Другая же школа перевода отсутствует (почти). Т.е., я бы предпочёл, чтобы в переводе английской сказки петух кричал не какареку, а коклду (тем более, что в разных странах петухи и впрямь кричат по-разному, сам слышал давно, в Болгарии, и обращал внимание всех на это. И только на Шипке петухи кричали по-нашему. Оказалось, это потомки петухов, привезенных русскими :)))).
Не берусь сказать точно, как бы я поступил с приведенными тобой примерами. Многое зависит от большого контекста книги, а не маленького эпизода. В благообразном варианте:
Не пойти ли нам согреться? Я голоден .............. Знаешь, я бы сожрал тебя с потрохами.
В более точном варианте я бы оставил всё в точности, как у тебя, только вместо "полизал" поставил бы наполненное энергией слово "сожрал".

(Ответить)


[info]vitchel@lj
2008-02-23 09:55 (ссылка)
кстати, есть английские идиомы, прекрасные и образные, которые переводят русскими идиомами - и всё понятно, только представление о народе и его способе мыслить теряется.

(Ответить)