Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aptsvet ([info]aptsvet)
@ 2008-03-05 09:39:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"Гамлет", следующий этап
Главная часть работы выполнена, но это еще не все. Теперь какое-то время уйдет на правку, чистку и приведение к шаблону (см. ниже о текстологии). Я старался по ходу работы учитывать конструктивные замечания и сомнения, но на все отреагировать не успел. Поскольку я это делал в собственной копии, а не в жж, иначе бы запутался вконец, и поскольку версия в жж всего лишь черновик, сводить это вместе и читать нет никакого смысла.
Два слова о том, что, собственно, я пытался здесь сделать – без анализа попыток предшественников, поскольку нет больше никакого желания спорить с любителями звезд на погонах. Я поставил себе задачу перевести пьесу как стихотворение, строка за строкой, даже когда эти строки в оригинале куцые, с максимальной точностью смыслопередачи и с минимальным насилием над русским языком. Не исключаю, что кому-то удастся сделать это лучше, но пока это сделал я, несмотря на многие сомнительные места, часть которых я попробую сгладить в ходе правки.
Когда будет готова правка, я обращусь за помощью к залу и разошлю экземпляры желающим. Массовых рассылок не будет – в основном мне важно мнение тех, кто способен читать и хорошо понимать оригинал, но возможны и другие варианты, поскольку русское звучание тоже существенно. Заказы с адресами можно делать здесь в коментах, которые по этому поводу скрыты, хотя точных сроков гарантировать не могу – думаю, что недели в две уложусь.
В заключение под катом, поскольку интересно явно немногим, – несколько слов о текстологии.
Не знаю, насколько это известно сегодня в России, но канонической версии оригинала «Гамлета» не существует. Еще несколько лет назад о ней можно было говорить, но теперь в гамлетоведении произошел переворот, и версий как минимум две. Не все с этим согласны, и я, по чисто прагматическим соображениям, согласен не со всеми.
Шекспироведение не намного проще теории струн. Об одном «Гамлете» написано больше, чем о любом другом произведении литературы, за исключением Библии, а в Дели до недавнего времени выходил журнал, посвященный исключительно «Гамлету». Если бы я взялся за дело по-настоящему профессионально, до самого перевода дело никогда бы не дошло. Я даже не могу назвать себя образованным дилетантом, хотя уверен, что знаю об этом предмете больше, чем все предыдущие переводчики.
Итак, существуют разрозненные версии «ревизионистов», которые в данный момент доминируют. Я их игнорирую, поскольку: а) на языке, на котором никогда не было шекспироведения, рассыпать этот бисер бессмысленно, а и было бы – шекспироведу перевод не в помощь; б) широкого читателя или постановщика, на которых мой перевод рассчитан, такая скрупулезность только сбила бы с толку; в) деконструкционистские мотивы «ревизионистов» мне несимпатичны и подозрительны, какова бы ни была степень их правоты.
Существуют также «архетиписты», которые верят, что идеальный «сводный» «Гамлет» когда-то существовал и пытаются его реконструировать. Вот этого «Гамлета» я и перевел, но и тут все не так просто, поскольку версии есть разные. Последним достижением в этой области был арденовский «Гамлет» покойного Харольда Дженкинса. Но это кирпич страниц в шестьсот, и большинство содержащихся в нем прозрений для переводчика, арсенал средств которого ограничен, бесполезны. Архетипная версия, которую я взял себе за образец – это издание Вашингтонской Фолджеровской Шекспировской библиотеки под редакцией Барбары Моуэт и Пола Уэрстлайна. Я позволяю себе по крайней мере одно отступление от него в пользу Дженкинса, у меня Лаэрт в беседе с Клавдием, воображая свидание с Гамлетом, говорит не «ты сделал это», как у Моуэт, а «ты умрешь» - эта версия кажется мне более убедительной, и такой же ее счел Кеннет Брана в своем фильме.
Если у кого есть другие вопросы по текстологии, задавайте.


(Добавить комментарий)

(Скрытый комментарий)
Re: full text
[info]aptsvet@lj
2008-03-05 18:00 (ссылка)
Thanks, I count on your help very much. The version in question is copyrighted and absent from the Web. However, while translating I had this site on the monitor: http://nfs.sparknotes.com/hamlet/characters.epl. This is some kind of crib for school kids, but the text is fairly authoritative. Thus, I ended up translating some things that Mowat does not contain. It would be still useful if you mark such lacunae in case I really missed a line or two.

(Ответить) (Уровень выше)