Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aptsvet ([info]aptsvet)
@ 2005-09-28 18:32:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Перевод (см. предыдущий пост)
город озаренный небом замок тридцать солнц сентября
убывают с плеском вымпелов в пыльном далеке
скользя по временной оси садовой изгороди
где я что ни день слагаю телесное бремя
я и прочие твари предмет наблюдения

как изящно крадутся и скачут эти малютки
их жизненные сроки в орбите моего чиха
я буду им кумиром который никого не спасет
мне достанет мощи подвести всех и каждого
из них по невниманию но никогда нарочно
никогда по злобе ибо любви вдоволь на всех
маленькие молитвы целятся в меня но мимо

обетованная вечность короче на месяц
с единственной полезной стороны
старик сентябрь и его тридцать беспутных сыновей
оставленная на скамье книга
кем-то рассеянным и даже можно
скосив глаза прочесть название os lusiades
я знал что это значит но не помню
понимал однажды но забыл
всякое знание короче травы увы


(Добавить комментарий)


[info]rakk@lj
2005-09-30 04:01 (ссылка)
Простите, мэтр, по-моему, перевод лучше оригинала. В русском варианте чувствуется нерв, это живая стихотворная ткань,а английский текст есть искусснейшая работа, безусловно, сделанная мастером, но чистый словесный декор.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2005-09-30 04:38 (ссылка)
Ага, это, наверное, и объясняет такую бурную реакцию на перевод.

Нет уж, позвольте respectfully с Вами не согласиться. Я немного причесал перевод под русского Цветкова, но в действительности это довольно разные люди, потому что разные виды спорта. С моей точки зрения перевод не очень хорош, я его поместил только ради русскоязычных читателей, а вот оригиналом я как раз доволен. Объяснять бессмысленно, если само не действует, на Вас, по крайней мере. Но тот факт, что по-русски нет, к примеру, четкого эквивалента слову fail, расшибает всю мою мысль в лепешку, и поправить нельзя - мне кажется, что такое стихотворение просто невозможно по-русски, где нет нужных ассоциативных рядов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rakk@lj
2005-09-30 04:58 (ссылка)
Я, собственно,и говорю не о качестве перевода а о двух самостоятельных текстах, написанных на разных языках.И русский текст мне определенно нравится больше, может, потому, что меня пугает тенденция к декоративности в поэзии. Она (декоративность)вытесняет из стихов нечто более важное. Как остеопороз разрушает костную ткань, хотя изъеденная она им, она напоминает кружево.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2005-09-30 05:14 (ссылка)
Тогда Вы совсем меня озадачили, потому что русский перевод - довольно точная передача английского текста. В нем только пропал каламбур sun-son, отчего сыновья приобретают несколько произвольный характер, а также, что, как я уже отметил, главная для меня мысль - ее, что ли, полагать декоративной?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rakk@lj
2005-09-30 05:44 (ссылка)
Декоративным я полагаю набор изысканнейших английских слов, существующих по большей части в словарях и английских стихах неамериканцев (мне кажется, что WASPы стихов уже давно не пишут).А для мысли, вами выраженной, такие одежды обильны и избыточны, то есть, получается, что декор - отдельно, а мысль - отдельно. Хотя, возможно, моя реакция на ваши английские стихи вызвана посещением Катиного выступления, где она читала свои стихи на английском, и беглым пролистыванием английских стихов Филиппа (по-русски он уже не пишет?). Все это есть чисто филологические упражнения, игра в драгоценные камешки вымирающих слов. При этом исчезают чувства, уходит животная магия поэзии, нет откровения (простите за высокопарность). Русские стихи Кати гораздо живее.
Я, к сожалению, не люблю вести ЖЖ-дискуссии из-за смысловых провалов, неизбежно возникающих по причине недостатка коммуникативных средств (интонаций, жестов, выражения глаз и элементарной досказанности мысли, etc). Но тема притока в английскую/(скорее)американскую поэзию неносителей языка, и эффекта такого притока меня в последнее время будоражит довольно сильно. Потому при обсуждении сего могу быть неадекватна.
(Кстати, ИМХО, никакого отдельного значения у fail нет, это просто НЕ, а дальше обязательно должен следовать определяющий смысловой глагол).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2005-09-30 05:49 (ссылка)
I failed him - здесь ничего добавлять не надо. И, конечно, знаменитый сборник начала пятидесятых о разрыве с коммунизмом: The God That Failed.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rakk@lj
2005-09-30 05:55 (ссылка)
Да. Согласна.

(Ответить) (Уровень выше)

Some WASP Explains:
[info]larvatus@lj
2005-09-30 12:24 (ссылка)
What it means to fail.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Some WASP Explains:
[info]aptsvet@lj
2005-09-30 12:40 (ссылка)
Brilliant expostulation. But the fair opponent has accepted my modest argument anyway. As to WASPs, I think some are still loose around Pennsylvania avenue but will be hunted down with some perseverance.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Some WASP Explains:
[info]larvatus@lj
2005-09-30 12:45 (ссылка)
All thanks due to you for reminding me of this neglected masterpiece.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aptsvet@lj
2005-09-30 05:30 (ссылка)
Не проставил все точки над ё: в сухом остатке я хочу сказать, что в русском варианте, с моей точки зрения, мысли меньше - следовательно, декоративности больше.

(Ответить) (Уровень выше)