Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aptsvet ([info]aptsvet)
@ 2005-12-28 09:44:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
С чего бы это?
Русское слово "любовь" сингулярно, то есть грамматически возможно только в единственном числе. В других известных мне языках это не так: loves, les amours, lasky, kochania - не уверен насчет немецкого. С какой вдруг стати?


(Добавить комментарий)


[info]ryba_barrakuda@lj
2005-12-28 05:49 (ссылка)
а как же форма "любови", редкоупотребимая, но все же существующая?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2005-12-28 05:53 (ссылка)
Это чья-то попытка выкрутиться, на самом деле неупотребимо. Так, чешский фильм Формана Lasky plavovlaski, если и упоминается в русском контексте, то лишь как "Любовь блондинки", хотя это искажает смысл. Но сказать "Любови блондинки" - комично.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ryba_barrakuda@lj
2005-12-28 06:02 (ссылка)
семантические нюансы неизбежно возникают при переводе с любого на любой, мне часто приходится с этим сталкиваться, когда чуть-чуть смысл искажается, совсем немного "не то", и ладность названия не всегда удается передать, это правда...
Но вот "Смешные любови" Кундеры смешно не звучат :))
другой вопрос, что, действительно, мы не склонных к употреблению этого множественного. Потому что, если много - это уже романы и интрижки, и увлечения :)) согласна :))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dinka@lj
2006-01-14 16:12 (ссылка)
простите, что я вмешиваюсь, но для меня - звучат :)
всё встало на свои места, когда я прочла рассказы этого сборника по-итальянски. и на итальянском сборник называется "Gli amori ridicoli". И на русский это переводилось бы "Нелепые случаи любви". а "смешные любови" - это какое-то, простите, издевательство :))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2006-01-14 16:19 (ссылка)
Да, но вот же переводили "любови" - не человеческое слово, значит почему-то опасались. Для Вас звучат - вкусы бывают разные. Даже причастие будущего времени теоретически возможно (выпьющий), но реально его в природе нет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dinka@lj
2006-01-14 16:32 (ссылка)
ну, меня "смешные" в данном случае даже больше смущает, чем "любови" :)
Но: мне кажется, что это слово может использоваться во мн.ч. только в определенном случае: когда из стилистических соображений (при намеренном снижении стиля) вместо "все эти случаи любви/отношений/влюбленности" говорят "все эти любови". Даже если это слово можно представить в других сочетаниях, то множ.число все равно будет работать на девальвацию значения слова и на снижение стиля. я не права?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ryba_barrakuda@lj
2006-01-14 18:34 (ссылка)
случаи любви, простите, звучит как-то очень медицински... "в районе отмечены случаи любви, лихорадки Эбола и педикулеза"... :))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ryba_barrakuda@lj
2006-01-14 19:05 (ссылка)
И еще - чисто технический вопрос. Моих, безусловно убогих, знаний итальянского хватает на то, чтобы перевести приведенную Вами фразу так: Gli - артикль, amori - любови (существуют они или нет, но все-таки это именно множественное от amore - любовь) ridicoli - смешные, забавные... Так откуда взялись случаи?..
А кроме того, это ведь тоже перевод, Кундера, кажется, предпочитает писать по-французски...
простите, если кого-то задела, мне действительно интересен спор, и ничего личного в этом нет...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2006-01-15 05:26 (ссылка)
Книга, о которой идет речь, написана по-чешски: Smesne lasky.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ryba_barrakuda@lj
2006-01-15 06:45 (ссылка)
да, Вы правы...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]razmahajchik@lj
2005-12-28 12:01 (ссылка)
есть перевод "похождения блондинки"

(Ответить) (Уровень выше)


[info]andrreas@lj
2005-12-28 06:01 (ссылка)
зато влюбленности можно грамматически умножать...

(Ответить)


[info]rippenbiest@lj
2005-12-28 06:07 (ссылка)
В немецком - как и в русском: Lieben звучит нелепо.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aagg@lj
2005-12-28 06:12 (ссылка)
Есть Liebschaften зато - но это уже увёртки, да.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rippenbiest@lj
2005-12-28 06:20 (ссылка)
Ах, да, Liebschaften. Но это, по-моему, не столько любовь как таковая, сколько любовная связь, роман.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aptsvet@lj
2005-12-28 06:25 (ссылка)
Вот то-то и оно. У меня есть подспудное чувство, что здесь, то есть в русском - влияние немецкого словоупотребления.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rippenbiest@lj
2005-12-28 06:30 (ссылка)
У немецкого с русским вообще много параллелей, зачастую совершенно неожиданных. Я, увы, не лингвист и не знаю, можно ли объяснить их все прямым влиянием.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]in_b@lj
2005-12-28 06:11 (ссылка)
укр. кохання не имеет множественного

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2005-12-28 06:18 (ссылка)
На самом деле, думаю, что имеет, только затрудняюсь сейчас привести пример. В западной ветви языка наверняка, под влиянием польского.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]in_b@lj
2005-12-28 06:37 (ссылка)
грамматически не может.
т.е. если напрячься и сказать, например, "всі його кохання" как "все его любови", будет тот же, мне кажется, неестественный эффект.. плюс омонимическая форма

(Ответить) (Уровень выше)


[info]monomah@lj
2005-12-28 06:39 (ссылка)
Украинские слова "кохання" и "любов" не имеют мн. числа.
По крайней мере в соответствии с формальными нормами грамматики.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dinka@lj
2006-01-14 16:16 (ссылка)
то же самое с белорусским.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]merelana@lj
2005-12-28 07:16 (ссылка)
Потому что у русского человека должна быть одна любовь - до гроба которая. Все остальное - опасные связи!

(Ответить)


[info]volkutov@lj
2005-12-28 12:13 (ссылка)
только у Маяковского раннего помню какие-то разные варианты любви во множ. числе...

(Ответить)

не совсем ответ на вопрос, но...
[info]tr@lj
2005-12-28 17:04 (ссылка)
(из М.Мамардашвили "Психологическая топология пути"): "...мы все время крутимся вокруг любви, потому что любовь – основной сюжет Пруста и романа, о котором мы говорим, я выражу немножко иначе то, что я сказал о языке, приведя известную фразу Франсуа Вийона, которая обращена как извинительная фраза по отношению к принцу; она звучит так: «Prince, on á les amours qu'on á ». (К сожалению, в русском языке нет слова «любовь» во множественном числе, что говорит не только о недоразвитости языка, но и о недоразвитости чувств, которые выражаются в языке.) Переведем так: «Принц, у нас есть те любви, какие есть» (и дальше Вийон добавляет: «извините меня за немногое»). On á les mots qu'on á . У нас есть те слова, какие есть. Других нет."

(Ответить)


[info]yasashisa@lj
2005-12-29 06:44 (ссылка)
перевод Кундеры "Смешные любови" - тоже выкрутас по-русски?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2005-12-29 08:16 (ссылка)
По-моеиу да, хотя один из предыдущих ораторов придерживается иного мнения.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]callinica@lj
2005-12-30 12:04 (ссылка)
По-латыни обычно amor - это сама любовь, а amores - ее предмет (meos или tuos amores у Катулла - volo te ac tuos amores ad caelum lepido vocare versu, etc.)

(Ответить)