Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aptsvet ([info]aptsvet)
@ 2006-04-24 22:10:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Лирическая пауза - Овидий вернется
Секст Проперций
Элегия


Цинтия сразу меня очами врасплох полонила,
Раньше желанья огонь вовсе не вспыхивал в них.
Вот и меня любовь потупить заставила очи
Гордые и головой к своим повергла стопам,
И надоумила дев стороной обходить беспорочных,
Подлая, ввергла она меня в непутевую жизнь.
Вот и поди ж ты, уж год как длится эта горячка,
Как обречен я влачить бремя под гневом небес.

Тулл мой, Миланион никаких трудов не чурался
И Аталанты сумел тягостный нрав сокрушить.
То в отчаянье он в партенийских скитался долинах,
То, смельчак, выходил одолеть косматых зверей.
Он и от раны страдал, нанесенной дубиной Гилея,
И в Аркадии он на скалах от боли стенал.
Так наконец он сумел покорить быстроногую деву,
Вот заслуга благих деяний и верность в любви.

Мне же дура-любовь никаких не подскажет уловок,
И сторонится она прежних истоптанных троп.
Вы же, кто в силах луну сманить заклятием с неба
Или умилостивлять духов священным огнем,
Вас призываю на помощь, смягчите сердце любимой,
Ныне да будет ее чело бледней моего.
Вот тогда и поверю, что вы повелители манов
И заклинатели звезд, фессалийских чар знатоки.

Или же вы, друзья, слишком поздно зовущие павших,
Снадобий дайте любых сердца боль исцелить,
Радостно я упаду под острый нож или пламя,
Если позволите гнев в трудных стенаньях излить.
Мчите, несите меня через дальние земли и море,
Где из женщин никто след не отыщет по мне.

Не покидайте домов, чьей молитве вышние внемлют,
Вашей довольной любви не помешает никто.
Я же Венерой гоним сквозь горькие ночи страданья,
И неотступно за мной сын ее стрелы острит.
Прочь же от этой проказы, свою пусть каждый ласкает
И не меняет любви, если в привычку вошла.
Горе тому, кто словам предупрежденья не внемлет –
То-то в отчаянье он речи попомнит мои.


(Добавить комментарий)

underground
[info]shkrobius@lj
2006-04-24 18:26 (ссылка)
Excellent translation. Parthenium's valleys => caves?

(Ответить)


[info]russ_dilettante@lj
2006-04-25 11:21 (ссылка)
Какой убедительный текст! Это первая элегия первой книги? "Цинтия Проперция" звучит живее, чем греческая Кинфия. Украинский переводчик говорит "Кинтия" -- наверно, это ближе к произношению того времени. Но тогда и сам Проперций звался не совсем так.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2006-04-25 12:01 (ссылка)
Да, первая первой. С произношением имен, конечно, проблема, но тогда непонятно, где останавливаться. Никакого "ц" в латыни никогда не было, это собачье немецкое произношение. Правильно Кинтия или даже Кюнтия, но тогда, конечно, и Пропертий. Или уж "Чинтия" в ватиканском произношении, от поздней латыни. Над этим буду думать.

Вообще-то Проперций просто замечательный поэт, один из лучших, но не везло с переводчиками, и элегический дистих не танцует по-русски, в отличие от логаэдов Катулла.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]russ_dilettante@lj
2006-04-25 12:26 (ссылка)
Насколько я помню из популярных книжек, под конец Западной империи, веку к пятому, k стало смягчаться перед e, i, y, и появился звук, похожий то ли на "ч", то ли на "ц", но ведь к тому времени вся латинская империя варваризовалась. Все же латынь с "ч" звучит слишком на несерьезный итальянский манер, нам же с детства привычно немецкое произношение. Можно даже назвать ее Синтией, героиней англо-французского детектива.

Дистих Овидия и Тибулла может хорошо звучать по-русски. Видимо, Проперций слишком "литературен" и требует бОльшего труда.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2006-04-25 12:35 (ссылка)
По моим, вполне впрочем дилетантским, сведениям палатализация завершилась уже в первом веке нашей эры, хотя интеллигенты вреде Сенеки еще упорно произносили К. Несерьезный итальянский манер - это ведь и есть латинский в том состоянии, в каком он к нам пришел. А учиться латинскому произношению у немцев - неправильно. И Синтия тоже неправильно.

Проблема не ограничивается только палатализацией. А что делать с дифтонгами ae и oe (приблизительно ай и ой), которые вообще стерлись, но Проперций-то их произносил, да и Овидий тоже?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]asherin@lj
2006-04-25 14:28 (ссылка)
ti перешло в ts уже где-то во втором веке. А вот c значительно позже палатализовалось.

Проперций навсегда Проперцием и останется. Если есть определенная традиция передачи имени, ей можно следовать. И Кинфия, и Кинтия русским ухом не очень-то воспринимаются как латинские имена. Интересно, конечно, как они сами все произносили. Так и мы стараемся произносить когда читаем по-латински. А в переводе - вынь да положь традиционное написание, если оно есть. Нам ли привередничать, если мы квантитативный стих силлабо-тоникой передаем? Проперций бы над нами при любом раскладе посмеялся. Впрочем палатализация ему могла бы и приглянуться. Нормальное языковое явление.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]russ_dilettante@lj
2006-04-26 03:59 (ссылка)
В том-то и дело, что традиции передачи Проперция, включенной в русский поэтический канон, вроде бы и нет. (Хотя Елена Шварц и написала "потерянные стихи Кинфии", вряд ли это авторитет для переводчика.) Поскольку Проперций считался литературоцентричным поэтом, греческая Кинфия в его тексте не вызывала бы сомнений, но в этом переводе она совсем ни к чему, мне кажется.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]russ_dilettante@lj
2006-04-26 03:31 (ссылка)
К началу имперского периода, допустим, закончился переход k>k'>t'. А в конце империи, когда литературная латынь окончательно расходится и с народной, и с варварской латынью, в последних появляются ts и ch (а первая утрачивает собственную традицию произношения), причем ts зафиксировано и в каких-то провинциально-латинских диалектах. Впрочем, это не так важно, по-моему -- лишь бы по-русски хорошо звучало.

(Ответить) (Уровень выше)