Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aptsvet ([info]aptsvet)
@ 2006-07-16 19:41:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Уильям Шекспир
Буря

Акт I
 
Сцена 2


Входят Просперо (в волшебном плаще, с посохом) и Миранда.


Миранда
Отец, вы волшебством вселить сумели
Всю ярость в волны – усмирите их.
Казалось, небо хлынет смрадным дегтем,
Но море, поднимаясь до небес,
Гасило пламя. О, как я страдала
За тех, кто там страдал. Корабль прекрасный,
Должно быть, с благородными людьми -
Весь вдребезги! Ах, этот крик ударил
Мне прямо в сердце! Ведь они погибли.
Будь я могучий бог, я в этот миг
В земле бы утопила море, прежде,
Чем поглотить оно смогло корабль,
Груженный жизнью.


Просперо
                                Больше не скорби,
Довольно жалости. Поведай сердцу,
Что все в порядке.


Миранда
                           
Горе!


Просперо
                                   
Все в порядке,
Все волшебство – забота о тебе,
Лишь о тебе, о дочь моя, которой
Неведомо, кто ты, неведом мир
И то, откуда я, что я не просто
Отец твой, нищей хижины жилец
И бедный Просперо.


Миранда
                               
Но жажды знаний
Нет у меня и в мыслях.


Просперо
                                   
Но пришла
Пора тебя наставить. Дай мне руку,
И плащ волшебный прочь.


(Миранда снимает с Просперо плащ, и он кладет его на землю.)


                                          Лежи теперь,
А ты утри глаза и успокойся,
Ужасное крушенье, что в тебе
Самую добродетель состраданья
Затронуло, нарочно я провел
Так безопасно, что никто живой -
Нет, даже волос ни на ком живом
Не пострадал на обреченном судне,
Что гибло на твоих глазах. Присядь,
Узнай, кто твой отец.


Миранда
                                
Но вы и раньше
Пытались рассказать мне кто я, но
Заканчивалось каждый раз ничем:
Мол нет, еще не время.


Просперо
                                   
Нынче время,
Оно велит преобразиться в слух,
Внимай и повинуйся. Можешь вспомнить,
Где ты была до этой бедной кельи?
Я думаю, не сможешь, ведь тебе
И трех не стукнуло.


Миранда
                              
Конечно помню.


Просперо
Что помнишь ты? Других людей и дом?
Какие впечатленья и предметы
В воспоминаньях живы?


Миранда
                                     
Все в тумане
И как бы сном подернуто, нечетко
Мне память предстает. Не у меня ли
Когда-то были няньки – целых пять?


Просперо
И даже больше, дочь, но как же это
Так живо в памяти? А что еще
Ты видишь в темной пропасти времен?
И раз ты помнишь время до прибытья -
Само прибытье тоже?


Миранда
                                 
Нет, не помню.


Просперо
Двенадцать лет, Миранда, миновало
С тех пор, когда в Милане твой отец
Был герцогом.


Миранда
                      
Так вы мне не отец?


Просперо
Верх чистоты, считала мать твоя,
Что ты мне дочь, а твой отец был герцог
В Милане, ты наследница престола,
Принцесса многих познатней.


Миранда
                                             
О Боже!
Кто был наш враг и нас изгнал сюда?
Или все к лучшему?


Просперо
                               Да, ты права:
Предательство нас обрекло на бегство,
Но в добрый час.


Миранда
                         Ах, как сжимает сердце
При мысли, что со мной хлебнули горя,
Которого не помню. Да, отец?


Просперо
Мой брат Антонио, и дядя твой -
Вообрази, сколь в брате может быть
Коварства – тот, кому я лишь тебя
Предпочитал в любви, и тот, кому
Доверил герцогства бразды – в ту пору
Из всех чинов его был самый высший -
Лишь я над ним, верховный герцог, слыл
Достоинством и множеством познаний,
Которым посвятил себя, правленье
Доверив брату, и к делам короны
Я охладел, покинув бренный мир
Для тайных знаний. Подлый дядя твой...
Ты слушаешь?


Миранда
                     
Я обратилась в слух.


Просперо
В интригах отточив свое искусство:
Как отказать, продвинуть, и кого,
Как выскочку сдержать, он всех подмял
Моих былых вельмож, или сменил,
Их подчинив себе, опутав властью
Весь двор и дворню, научив сердца
Плясать под свой мотив, он превратился
В тот жадный плющ, что пил из моего
Державного ствола. Но ты не слышишь!


Миранда
Я вся внимание.


Просперо
                        
Так слушай дальше.
Пока я, бросив свет, предал себя
Досугам умственного совершенства,
Всему, что, будучи вдали от шума,
Неведомо толпе, в коварном брате
Начало злое зрело, и доверье,
Как честный предок, принесло в нем плод
Неверности, превратно равносильной
Той вере, что не ведала границ
Во мне в него. Он так себя возвысил
Не только барышами от поборов,
Но полнотою власти, словно лжец,
Который, говоря одну неправду,
Насилие над памятью содеял
И сам уверовал – так верил он,
Что он и вправду герцог. В результате,
Монархом сам себя воображая,
Со всем присущим, с дерзостью в душе...
Ты слушаешь?


Миранда
                     
Глухой – и тот услышит.

(Продолжение следует.)