Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aptsvet ([info]aptsvet)
@ 2006-08-07 21:23:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ars amatoria

П. Овидий Насон, Искусство любви
(продолжение)

Если рады сердца и горькой не скованы скорбью,
Настежь открыты они для доводов ловкой любви.
В скорби Троя была, когда ее защищали,
Возликовав, приняла кишащего войском коня.
Уязвлена ли она соперником неосторожно,
Тем она легче твоя, если облегчишь ей месть.
Пусть служанка ее, поутру убирая ей кудри,
Воспламенит, оказав парусу помощь веслом.
Пусть она молвит, вздохнув: «Но ведь ты не станешь, конечно,
Мужу измену его оплачивать тем же сполна».
Пусть расскажет затем о тебе, и пусть поклянется,
Что лихорадка любви заживо губит тебя.
Но торопись – опадут паруса, и ветер утихнет:
Хрупкий недолог лед, недолговечен и гнев.
Спросишь: имеет ли смысл тебе соблазнить и служанку?
Риском немалым всегда чреват подобный подход.
То, что одну подстегнет, другую, напротив, остудит -
Эта хозяйке тебя подарит, другая себе.
Всякое может случиться: удача сопутствует дерзким.
Мой же, однако, совет: воздержаться лучше всего.
Я не из тех, кто штурмует пики и горные тропы,
И под командой моей юноше плен не грозит.
Если, покуда она берет и приносит записки,
Прелести сердце твое, а не только услуги пленят,
Сосредоточься сперва на хозяйке, прислуга потерпит,
Не со служанки тебе надлежит охоту начать.
Вот что скажу, коль скоро моим ты веришь советам,
И не уносит их прочь за море ветер шальной:
Либо не пробуй совсем, либо добейся успеха.
Вестница пользы не даст, если пользы ищет себе.

(продолжение следует)



(Добавить комментарий)


[info]erbol@lj
2006-08-08 02:28 (ссылка)
Алексей Петрович, а насколько верен перевод "АRS AMANDI"?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2006-08-08 04:13 (ссылка)
Перевод чего? Поэма Овидия называется Ars amatoria.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]erbol@lj
2006-08-08 07:15 (ссылка)
... "Возможно, одной из причин ссылки были легкомысленные и ироничные стихи Овидия на темы любовной страсти. Но благодаря им, за Овидием закрепилось в истории нарицательное имя "певца любви"... Любовная трилогия Овидия состоит из "Любовных элегий" (AMORES); поэмы "Героиды"(HEROIDES), поэмы "Наука любви (ARS AMANDI)."

Вот я и думаю теперь какой из переводов верный.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]erbol@lj
2006-08-08 07:18 (ссылка)
ну в смысле, я думаю, вы понимаете, что я шуткую про "перевод". Я просто запутался в названиях, они везде разные, вот я и поинтересовался, какой из них вернее.

Аматория так аматория.

(Ответить) (Уровень выше)

просьба
[info]solnatum@lj
2008-07-14 08:18 (ссылка)
Алексей!
Если Вас не очень отяготит, не могли бы Вы продолжить перевод этого произведения?
Конечно есть в интернете другой перевод и я с ним ознакомился, но Ваш мне больше понравился.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: просьба
[info]aptsvet@lj
2008-07-14 09:07 (ссылка)
Спасибо за комплимент. Надеюсь вернуться к этому переводу, хотя не могу точно сказать, когда.

(Ответить) (Уровень выше)