09:20 pm - ***На днях второй раз подступился к переводу стишка на англицкий. Получилось явственно лучше, чем в первый раз, но концовку без вариантов завалил. А тем не менее, вот как это пока выглядят:( 1st edition ) *** like cherry blossom smells the birdy generation it speaks in very dense gentilingual tongue and deep gray windows are just april's gaps and all that is not completely true, the heritage of spring. it's easy to fall ill, but do you need the treatment? up in the sky — a kite or some unknown bird… and i'm spreading my hands, losing my watches… is it time to part, or just for a dew… Поправки, советы по улучшению (прежде всего, конечно, по концовке), размышления на тему, «автоперевод сосёт», «Эш — душка» и всё, что угодно — принимается, интересно. |