| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Нашел у себя книжку японских легенд. Называется "Хёрай". Читаю. Средневековая Япония, самураи, рисовая бумага, лепестки сакуры, танка, хокку - ах, красота. Вдруг в первом же рассказе попадается фраза: "Отрубленная голова упала на каменную плиту - тоби-иши". Транскрипция перекорежила все мое естество. Я давай листать книжку и искать выходные данные в поисках фамилии переводчика, кощунственно начхавшего на заветы Поливанова. И увидел лаконичную надпись из трех слов, вдребезги разбившую мою веру в отечественную японистику: "Перевод с английского". [Если вам непонятно, почему буквосочетание "ши" в русской транскрипции японских слов режет глаза - для вас ссылка.] Еще на языкознательную тему. На одной кавайной девочке углядел красивую маечку оранжевого цвета. Маечка была вполне себе кавайная, но меня порадовал ярлычок на ней, тот, что пришит сзади-изнутри. Надписи на ярлычке были на нескольких языках. Первая - Fabrique en France Ниже - Importada para Espana А еще ниже - Made in Hong-Kong Видимо, читать этот ярлычок следует так: "Ты живешь в обществе глобализма, и если знаешь ты великий и могучий английский язык, то ты входишь ты в золотой миллиард, которому дано знать неприглядную правду, постигать суть вещей и править этим миром; удел же прочих - жить в сладком мире иллюзий, подчиняясь сильным и достойным, вроде тебя". update: К пассажу можно добавить: "но несмотря на то, что ты - избранный, тебе все равно придется ходить в китайских шмотках!". |
|||||||||||||
![]() |
![]() |