Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет asper_lj ([info]asper_lj)
@ 2005-02-06 07:02:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Нашел у себя книжку японских легенд. Называется "Хёрай".
Читаю. Средневековая Япония, самураи, рисовая бумага, лепестки сакуры, танка, хокку - ах, красота.
Вдруг в первом же рассказе попадается фраза: "Отрубленная голова упала на каменную плиту - тоби-иши".
Транскрипция перекорежила все мое естество. Я давай листать книжку и искать выходные данные в поисках фамилии переводчика, кощунственно начхавшего на заветы Поливанова.
И увидел лаконичную надпись из трех слов, вдребезги разбившую мою веру в отечественную японистику: "Перевод с английского".

[Если вам непонятно, почему буквосочетание "ши" в русской транскрипции японских слов режет глаза - для вас ссылка.]

Еще на языкознательную тему. На одной кавайной девочке углядел красивую маечку оранжевого цвета. Маечка была вполне себе кавайная, но меня порадовал ярлычок на ней, тот, что пришит сзади-изнутри. Надписи на ярлычке были на нескольких языках.

Первая - Fabrique en France
Ниже - Importada para Espana
А еще ниже - Made in Hong-Kong

Видимо, читать этот ярлычок следует так: "Ты живешь в обществе глобализма, и если знаешь ты великий и могучий английский язык, то ты входишь ты в золотой миллиард, которому дано знать неприглядную правду, постигать суть вещей и править этим миром; удел же прочих - жить в сладком мире иллюзий, подчиняясь сильным и достойным, вроде тебя".
update:
К пассажу можно добавить: "но несмотря на то, что ты - избранный, тебе все равно придется ходить в китайских шмотках!".


(Добавить комментарий)


[info]cherepanov_alex@lj
2005-02-06 01:40 (ссылка)
охуительно насчет ярлычка

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]asper@lj
2005-02-06 02:11 (ссылка)
Ы, хуево-79, гыгы! (пиздатый юзерпик)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]onodera@lj
2005-02-06 10:34 (ссылка)
Хоть кому-то ещё режет глаза «ши» в транслитерированных японских словах. Ура.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]asper@lj
2007-09-05 08:32 (ссылка)
Кстати, ты вообще за kunrei!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]euk@lj
2005-02-06 12:28 (ссылка)
ну режет япошкам "ши", ну и что? мне вот режет уши японское "Ред Зепперин".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]asper@lj
2005-02-06 13:08 (ссылка)
Не япошкам, а русским режет "ши".
И не уши, а глаза.
Ты не догнал) Перечитай статью, что указана в ссылке) или не комментируй.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]euk@lj
2005-02-06 14:10 (ссылка)
да, не догнал
тем не менее, людей, слепо поклоняющихся изначально подражательской японской "культуре" я бы не стал называть "русскими". такие же япошки.
вероятно, если бы вместо "ши" писали "щи", никто бы не протестовал, я так понимаю?
у меня есть свое мнение относительно японской культуры, навязывать я его не собираюсь. однако на твоем месте я бы не стал решать за этнических японцев, ибо Русское же "ши" на самом деле - [шы], в японском языке отсутствующее.

а за лед зеппелин надо убивать

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

тем не менее, людей, слепо поклоняющихся изначально по
[info]drunkmaster@lj
2005-02-07 07:19 (ссылка)
А где ты тут русских увидел? Тут воинствующий сионист, до конца не определившийся со своей национальной принадлежностью. Если это будет модно, он и под монгола закосит. И будет бороться за правильное написание монгольских слов в русской транскрипции

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: тем не менее, людей, слепо поклоняющихся изначально
[info]asper@lj
2005-02-07 13:00 (ссылка)
Ну и к чему этот поток слов?
1) Я интернационалист, а не сионист. Национальной принадлежности у меня нет.
2) Какая связь между чтением японской литературы и "если будет модно, закосит под монгола" ?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: тем не менее, людей, слепо поклоняющихся изначально
[info]drunkmaster@lj
2005-02-08 03:02 (ссылка)
и всё-таки жидовский интернационалист ;+)
А иппонскую литературу ты читаешь разве не потому, что однажды это стало модно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: тем не менее, людей, слепо поклоняющихся изначально
[info]asper@lj
2005-02-08 17:40 (ссылка)
Жидовский не более, чем татарский, например. Если в жж все кричали "Мочи татар", пришлось бы впрягаться за татар. Пока впрягаюсь за евреев и негров.

Японскую книжку, о которой мы говорили, я впервые прочитал в 1991 году, и регулярно перечитываю с тех пор. На лингвистические неточности обратил внимание только сейчас.
Литературу я читаю, если она кажется мне интересной. В настоящий момент я открыл для себя аниме и японскую культуру и увлекаюсь ей. Слово "мода", как мне кажется, тут не совсем уместно; в нашем госудрстве сейчас модно бриться под ноль, носить берцы и ругать евреев; в этом плане ты выглядишь несравеннно более соответствующим моде.


(Ответить) (Уровень выше)


[info]asper@lj
2005-02-07 09:22 (ссылка)
Я не решаю за японцев.
Я решаю за редактора.
Который должен следовать сушествующим правилам транслитерации.
А правила эти гласят, что писать надо "СИ" а не "ШИ", а кто пишет не по правилам - тот неграмотный каззиол, вот!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]euk@lj
2005-02-07 15:40 (ссылка)
А кто пишет "каззиол" вместо "козел", тот еще хуже!!11 %)
Ты так отстаиваешь японскую орфоэпию, будто она тебе родная, вот этого не пойму. По крайней мере, всякий раз, когда ты видишь слог "ши", ты знаешь, что должно стоять на его месте.
Меня вот гораздо больше волнует, что не существует единых правил транслитерации с русского на английский/французский, что сильно затрудняет оформление разных документов. Но все равно живем же как-то.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]asper@lj
2005-02-08 17:44 (ссылка)
Оспади, дело ж не в том, что она японская, а в том, что конкретно здесь существует правило, которое я знаю, а вот редактор - нет. Это бесит. Взялся редактировать - выучи правила.
Разумеется, ошибки в русском языке меня бесят не меньше.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]miminu@lj
2005-02-07 20:04 (ссылка)
привет
а у меня тоже была эта книжка, желтая такая
я её боялась - из-за сказки про человека с лицом, где всё отсутствовало
а она - книжка - боялась меня. интересно, она кем написана вообще была? по-моему, она не очень японская, или я неправа?
а вы учите японский? битое это дело, по-моему.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]asper@lj
2005-02-08 17:42 (ссылка)
Это разнообразные легенды, т.е. народные сказания, кем-то собранные.
Нет, не учу, но желание заняться серьезно есть.

(Ответить) (Уровень выше)