Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет avtolic ([info]avtolic)
@ 2006-03-19 15:37:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Сравнение бездарности русских и английских читателей "Гамлета"
Где великий человек раскрывает свои мысли, там и Голгофа.

Г.Гейне


Бездарность миллионов русских читателей "Гамлета" выражается в их неспособности понять, что в этом произведении Шекспир не только рассказывает им о злоключениях принца Гамлета, но и ведет разговор с каждым из них, обращаясь к ним с призывом понять, что истинно в общем есть человек.
До сих пор, кроме многого прочего, русские читатели не могут понять, что к каждому из них, а не только к одной Офелии обращены слова Лаэрта: "Враг есть и там, где никого вокруг". И к каждому из них, а не только к Лаэрту обращены слова напутствия Полония:

И в память запиши мои заветы:
Держи подальше мысль от языка,
А необдуманную мысль от действий.
Будь прост с другими, но отнюдь не пошл.
Своих друзей, их выбор испытав,
Прикуй к душе стальными обручами,
Но не мозоль ладони кумовством,
С любым песперым панибратом. В ссору
Вступать остерегайся, но, вступив,
Так действуй, чтоб остерегался недруг.
Всем жалуй ухо, голос - лишь немногим:
Сбирай все мненья, но свое храни.
...............................................
Но, главное: будь верен сам себе;
Тогда, как вслед за днем бывает ночь,
Ты не изменишь и другим.
(перевод М.Лозинского)

Главное же, никто не понял, что не к самому себе, но к каждому читателю обращены слова Гамлета:

Что человек, когда он занят только
Сном и едой? Животное, не больше.
Тот, кто нас создал с мыслью столь обширной,
Глядящей и вперед и вспять, вложил в нас
Не для того богоподобный разум,
Чтоб праздно плесневел он.

(перевод М.Лозинского)

А потому никто до сих пор и не понимает, что главное отличие животного от человека заключается в том, что для животного не существует прошлого и будущего, но есть только одно настоящее, как говорил Гомер, "ежедневное". То есть, истинно в общем есть человек только тот, кто видит вечную взаимосвязь элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия, и, как Гомер и Шекспир, делает из нее необходимые выводы. Поэтому нет для человека врага более опасного, чем неспособность видеть эту, в каждом человеке воплощенную, истину связи времен. И то, что для миллионов читателей "Гамлета" прошлого и будущего на деле не существует, доказывается их неспособностью увидеть, что в монологе "Что есть человек..." в частности и в "Гамлете" в целом Шекспир выступает в качестве Гомера современности.
При этом английские читатели "Гамлета" являются, безусловно, самыми бездарными, поскольку в оригинале четвертая строка этого монолога выглядит цитатой из "Илиады" особенно очевидно: "Looking before and after...".
Но главное доказательство вопиющей бездарности английских читателей заключается в их неспособности понять слова Гамлета, которыми Шекспир заканчивает первый акт, и которые не один переводчик не перевел правильно, плюнув тем самым в самую душу Шекспира, вложившего ее в одно незамысловатое слово "Nay":

The time is out of joint; - O cursed spite,
That ever I was born to set it right! -
Nay, come, let"s go together.

Конечно, русские читатели то же хороши, если уже более века они не способны увидеть, что в предлагаемых им переводах этих строк практически нет смысла. Но ведь есть же и русские, читавшие и читающие эти строки в оригинале, но не возмущающиеся подлостью переводчиков и бездарностью англичан.
Не понятый же смысл этих строк можно передать следующим переводом:

Время вывихнуто; - О, зла нет злей, убежден:
Я на века один вправлять его рожден! -
Ну нет, идем все вместе.

Поэтому, естественно, английские читатели "Гамлета" значительно превосходят в бездарности их русских коллег. Но может ли это быть утешением для русских читателей, поскольку их непонимание Шекспира обусловлено их подобным же непониманием Гомера, переводы которого на русский язык были осуществлены и раньше и точнее. И в них тоже наши читатели до сих пор не замечают ни слов, ни мыслей, обращенных через тысячелетия к каждому из них:

Сердце людей молодых легкомысленно, непостоянно.
Старец (зрелый человек - Авт.), меж ними присущий, вперед и назад прозорливо
Смотрит.

( "Илиада".II, 105, перевод Н.Гнедича)

Этим пониманием продиктованы следующие слова Гомера:

Вы, деревенщина грубая, только одним ежедневным занят ваш ум.

("Одиссея". XXI, 85, перевод В.Жуковского)


И пока русские читатели этого не поймут, они будут, как и читатели всего мира, "дудками" не только "в пальцах у Фортуны", но и просто других людей, стремящихся свести их до уровня тех, кому ежедневно нужны только "хлеб и зрелища", с одинаковым для тех и других результатом, предвиденным и Гомером, и Шекспиром.