| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Сравнение бездарности русских и английских читателей "Гамлета" Где великий человек раскрывает свои мысли, там и Голгофа. Г.Гейне Бездарность миллионов русских читателей "Гамлета" выражается в их неспособности понять, что в этом произведении Шекспир не только рассказывает им о злоключениях принца Гамлета, но и ведет разговор с каждым из них, обращаясь к ним с призывом понять, что истинно в общем есть человек. До сих пор, кроме многого прочего, русские читатели не могут понять, что к каждому из них, а не только к одной Офелии обращены слова Лаэрта: "Враг есть и там, где никого вокруг". И к каждому из них, а не только к Лаэрту обращены слова напутствия Полония: И в память запиши мои заветы: Держи подальше мысль от языка, А необдуманную мысль от действий. Будь прост с другими, но отнюдь не пошл. Своих друзей, их выбор испытав, Прикуй к душе стальными обручами, Но не мозоль ладони кумовством, С любым песперым панибратом. В ссору Вступать остерегайся, но, вступив, Так действуй, чтоб остерегался недруг. Всем жалуй ухо, голос - лишь немногим: Сбирай все мненья, но свое храни. ........................................ Но, главное: будь верен сам себе; Тогда, как вслед за днем бывает ночь, Ты не изменишь и другим. (перевод М.Лозинского) Главное же, никто не понял, что не к самому себе, но к каждому читателю обращены слова Гамлета: Что человек, когда он занят только Сном и едой? Животное, не больше. Тот, кто нас создал с мыслью столь обширной, Глядящей и вперед и вспять, вложил в нас Не для того богоподобный разум, Чтоб праздно плесневел он. (перевод М.Лозинского) А потому никто до сих пор и не понимает, что главное отличие животного от человека заключается в том, что для животного не существует прошлого и будущего, но есть только одно настоящее, как говорил Гомер, "ежедневное". То есть, истинно в общем есть человек только тот, кто видит вечную взаимосвязь элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия, и, как Гомер и Шекспир, делает из нее необходимые выводы. Поэтому нет для человека врага более опасного, чем неспособность видеть эту, в каждом человеке воплощенную, истину связи времен. И то, что для миллионов читателей "Гамлета" прошлого и будущего на деле не существует, доказывается их неспособностью увидеть, что в монологе "Что есть человек..." в частности и в "Гамлете" в целом Шекспир выступает в качестве Гомера современности. При этом английские читатели "Гамлета" являются, безусловно, самыми бездарными, поскольку в оригинале четвертая строка этого монолога выглядит цитатой из "Илиады" особенно очевидно: "Looking before and after...". Но главное доказательство вопиющей бездарности английских читателей заключается в их неспособности понять слова Гамлета, которыми Шекспир заканчивает первый акт, и которые не один переводчик не перевел правильно, плюнув тем самым в самую душу Шекспира, вложившего ее в одно незамысловатое слово "Nay": The time is out of joint; - O cursed spite, That ever I was born to set it right! - Nay, come, let"s go together. Конечно, русские читатели то же хороши, если уже более века они не способны увидеть, что в предлагаемых им переводах этих строк практически нет смысла. Но ведь есть же и русские, читавшие и читающие эти строки в оригинале, но не возмущающиеся подлостью переводчиков и бездарностью англичан. Не понятый же смысл этих строк можно передать следующим переводом: Время вывихнуто; - О, зла нет злей, убежден: Я на века один вправлять его рожден! - Ну нет, идем все вместе. Поэтому, естественно, английские читатели "Гамлета" значительно превосходят в бездарности их русских коллег. Но может ли это быть утешением для русских читателей, поскольку их непонимание Шекспира обусловлено их подобным же непониманием Гомера, переводы которого на русский язык были осуществлены и раньше и точнее. И в них тоже наши читатели до сих пор не замечают ни слов, ни мыслей, обращенных через тысячелетия к каждому из них: Сердце людей молодых легкомысленно, непостоянно. Старец (зрелый человек - Авт.), меж ними присущий, вперед и назад прозорливо Смотрит. ( "Илиада".II, 105, перевод Н.Гнедича) Этим пониманием продиктованы следующие слова Гомера: Вы, деревенщина грубая, только одним ежедневным занят ваш ум. ("Одиссея". XXI, 85, перевод В.Жуковского) И пока русские читатели этого не поймут, они будут, как и читатели всего мира, "дудками" не только "в пальцах у Фортуны", но и просто других людей, стремящихся свести их до уровня тех, кому ежедневно нужны только "хлеб и зрелища", с одинаковым для тех и других результатом, предвиденным и Гомером, и Шекспиром. |
|||||||||||||
![]() |
![]() |