| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
"Король Лир" - трагедия расставания с иллюзиями Перечисляя в сонете 66 явления жизни, видение которых подталкивало его к мысли о смерти, в четвертой строке этого сонета В.Шекспир написал: And purest Faith unhappily forsworn... И от чистейшей Веры отреченье... Это постоянно наблюдавшееся Шекспиром отречение от веры состояло в различного рода и вида проявлениях людской нелюбви к ближним, включая фарисейские выражения якобы такой любви. Никто не разу не был почитаем Сам по себе; нас чтут лишь за дары Слепого случая... ("Троил и Крессида". III, 3, перевод Л.Некора) Сам Шекспир любил людей искренней и истинной любовью, в основании которой лежало его понимание истины взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия, ярчайший и точнейший пример материального воплощения которой он видел в каждом без исключения человеке. И в основанной на таком понимании любви не к каким-то отдельным конкретным людям, а ко всем людям вместе и к каждому человеку в отдельности объяснялся Шекспир в своих сонетах. Но в сонетах он еще выступал как глубоко и искренне верующий человек. Эта вера еще звучит в "Гамлете", когда Гамлет в монологе "Что есть человек..." говорит: Sure, he that maid us with such large discourse, Looking before and after, gave us not That capability and godlike reason To fust in us unused. Уверен, он, который нас создавал с такой большой рассудительностью, Глядя, что было до того и будет после, не для того дал нам Эту способность (смотреть, что было до чего-то "того" и будет после - Авт.) и богоподобный разум, Чтобы они ржавели в нас неиспользуемыми. В трагедии же "Король Лир" Шекспир от этой веры отрекается. Вообще, трагедия "Король Лир" - это трагедия порывания с иллюзиями практически всех его персонажей, а не только одного Лира. Но главная трагедия в этой трагедии - это трагедия самого Шекспира, порвавшего с иллюзией, что истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия есть главная, основная "простая" (сонет 66) и "великая" ("Троил и Крессида") "Истина" (сонет 66 и "Троил и Крессида"), которую может и должен видеть каждый человек, и закономерные, выходящие на практику людей выводы из которой каждый человек может и должен делать: Есть в жизни всех людей порядок некий, Что прошлых дней природу раскрывает. Поняв его, предвидеть может каждый, С ближайшей целью, грядущий ход Событий, что еще не родились, Но в недрах настоящего таятся, Как семена, зародыши вещей. Их высидит и вырастит их время. И непреложность этого закона Могла догадку Ричарду внушить, Что, изменив ему, Нортумберленд Не остановится, и злое семя Цветок измены худшей породит... ("Генрих IV".Ч. 2, III, 1, перевод Е.Бируковой, подправленный автором этой статьи) Отмечен этот разрыв с верой и отмеченной иллюзией словами Лира в первой же сцене первого же акта трагедии: "Nothing will come of nothing... - Ничего выйдет из ничего..." Или, как указывал Мелисс: "Из ничего не выйдет нечто". И окончательность и бесповоротность этого разрыва, не случайность сказанных в первой сцене слов, их более общий смысл - все это подчеркнуто повторением этих слов Лиром в сцене четвертой: "Why, no, boy; nothing can be made out of nothing". При этом разрыв Шекспира с верой вовсе не означал его разрыва с любовью к людям. На прочность последней Шекспир указал не только в сонете 124, но и пьесе "Генрих VIII" - произведении, ставшем его "лебединой песней", в котором он не только многое в своем творчестве объяснил, но и многое предвидел: Благое дело извращают часто Все те, кому его и не понять. Не нам припишут... (I, 1, здесь и далее перевод Б.Томашевского) И в нем же он завещал (II, 1): Любовь свою дарите людям щедро, Но не доверье. Поскольку: Кто музыки [истины (музыка - пример истины связи времен) - Авт.] не носит сам в себе, Кто холоден к гармонии прелестной, Тот может быть разбойником, лгуном, Грабителем; души его движенья Темны как ночь, и, как Эреб, черна Его приязнь... ("Венецианский купец". V, 1, перевод П.Вейнберга) Таким образом, к моменту написания "Короля Лира" Шекспир понял, что в основе непонимания людьми истины связи времен лежит непонимание истины более фундаментальной. И потому он написал (V,1): "Tis the times" plaque, when madman lead blind. Вот выражение сути времен - сумашедший ведет слепого. Но убедившись в этом, Шекспир распрощался со своими иллюзиями насчет простого и скорого воцарения истины связи времен в сознании людей (IV, 1): World, world, O world! But that thy strange mutations make us hate thee, Life would not yield to age. Мир, мир, О мир! Какие еще твои выверты заставят нас ненавидеть тебя, Пока жизнь не станет зрелой. Но при этом Шекспир убедился еще и в том, что истина связи времен вовсе не теряет своего значения. Поэтому в своей лебединой песне он помянул ее уже в первых строках первой сцены первого акта: Each following day Became the next day"s master, till the last Made former wonders its... В них он перефразировал известное латинское изречение: "Учеником предыдущего дня является следующий день". И на века остался единственным человеком, которого время и история научила, хотя и сделал все, чтобы люди следующих веков могли идти по его стопам. Поэтому итог своей жизни в своей лебединой песне он подвел так (III, 2): Так счастлив ...никогда я не был. Теперь себя познал я, и в душе Мир, что превыше всех земных блаженств, - Спокойная, утихнувшая совесть! |
|||||||||||||
![]() |
![]() |