Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет avtolic ([info]avtolic)
@ 2006-03-19 15:19:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
О пустоте А.С.Пушкина по савнению с В.Шекспиром
Самая пустая из людских пород -
Та, что порочит ближнего...

Пиндар


Нерукотворный памятник своей пустоте А.С.Пушкин воздвиг двумя строками:

Кто жил и мыслил, тот не может
В душе не презирать людей.

Полнота же, цельность и твердость В.Шекспира навечно отлита в чеканных строках сонета 26:

С достоинством твоим, моя любовь,
Мой долг по- рабски крепко связан.
Его свидетельство я посылаю вновь;
Не ум, а долг свой показать обязан.

Долг так велик, что бедный ум
Не может описать его значенье:
Хочу вложить в основу твоих дум
Твое же о себе благое самомненье.

В сонете 124 В.Шекспир более чем откровенно сказал, что слова "Lord of my love" относятся не только к его сыну Гамнету, но и к каждому человеку вообще.

Будь незаконною моя любовь, могли б увидеть
В ней только пасынка Фортуны слепоты:
Есть просто время для любви и время ненавидеть;
Сорняк растет от сорняков, и от цветов - цветы.

Моя ж любовь построена не вдруг;
Ей не страшны насмешки и паденья
Под натиском холуйствующих слуг
То моды, то молвы, то настроенья.

Бояться ль ей потуг еретика -
Наемника страстей и дел сиюминутных,
Когда ее политика нацелена в века, -
Утес под хладом и жарой, среди потоков мутных.

Тому в свидетели беру, кого не учит время,
Жить для греха кому - добро, а для добра жить - бремя.

И причина столь различной наполненности двух выдающихся поэтов и драматургов заключается именно в той же самой причине, о которой сам А.С.Пушкин сказал так: "Дикость, подлость и невежество не уважают прошлого, пресмыкаясь перед одним настоящим".
При этом различие отношений к прошлому этих двух поэтов, как, впрочем, и всех других людей, проявляется в их отношении к творчеству Гомера. И В.Шекспир до сих пор является единственным человеком, к которому не относятся последние слова А.Пушкина, именно потому, что он до сих пор остается единственным человеком, для которого Гомер является учителем.
А.С.Пушкин совершенно справедливо заметил:

Блажен, кто смолоду был молод,
Блажен, кто вовремя созрел.

И В.Шекспир написал в "Короле Лире": "Ripeness is all - Зрелость есть все". Но, в отличие от А.Пушкина, Шекспир твердо усвоил слова Гомера о вреде пустословия, и потому на деле понял указание Гомера, чем настоящий зрелый человек отличается от человека инфантильного:

Сердце людей молодых легкомысленно, непостоянно.
Старец, меж ними присущий, вперед и назад прозорливо
Смотрит.

("Илиада", II, 105, перевод П.Гнедича)

То есть, только Шекспир по-настоящему жил и мыслил, поскольку только он понял, что связывать прошлое с будущим в голове человека можно именно потому, что такая связь существует в реальной действительности. А потому незрел любой человек, который не видит, что эта связь времен, взаимосвязанное сосуществование элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей, есть самое существенное, общее и вечное в жизни, то есть - истина. И те, кто этого не понимают, - не понимают, что есть жизнь, и на деле не живут. "Обычай - деспот меж людей".
Собственно, А.С.Пушкин практически не мыслил, поскольку не задавался вопросом "What is a man(?)" ("Гамлет"), который не могут не задавать себе действительно мыслящие поэты.

Наука трудная непостижима в век,
Для человека есть загадка - человек.

М.М.Херасков

О боже, что есть человек,
Что ты ему себя являешь,
И так его ты почитаешь,
Которого столь краток век.

М.В.Ломоносов

И величие Шекспира заключается в том, что, в отличие от А.Пушкина, он всегда будет актуален, поскольку своим "великим долгом" почитал нести людям понимание, что каждый человек суть материализованная вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия. То есть В.Шекспир задолго до А.Пушкина знал то, что о чем А.Фет только догадался:

Хоть не вечен человек,
То, что вечно, - человечно.

Впрочем, все сказанное относится не только к А.С.Пушкину. Много было людей, которые, наоборот, принародно расписывались в своей великой любви к людям, не понимая простой истины: "Кто полюбил тебя ни за что, тот может легко и возненавидеть тебя без всякого повода" (Неизвестный для автора автор).