Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Anatolij Wassermann ([info]awas1952)
@ 2010-08-17 16:13:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Старый перевод
Когда-то я с интересом обнаружил, что никак не могу найти стихотворный перевод "Реквиема" Робёрта Лъюиса Бэлфура Томасовича Стивенсона:

Under the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.

This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill
.

Правда, впоследствии я несколько переводов обнаружил. Один из них:

К широкому небу лицом ввечеру
Положите меня, и я умру,
Я радостно жил и легко умру
И вам завещаю одно -

Написать на моей плите гробовой:
Моряк из морей вернулся домой,
Охотник с гор вернулся домой,
Он там, куда шёл давно.
(Перевод А.Сергеева)

приведен по вышеуказанному адресу. Ещё один:

Под звёздным небом, после долгого дня
В могилу мою опустите меня.
Я радостно жил; радость в сердце храня,
Я с жизнью охотно простился.

Пусть надпись надгробная будет такой:
«Стремился сюда и обрёл тут покой —
Вернулся моряк из-за моря домой,
Охотник с холмов возвратился».

Перевел с англ. TS
.

И ещё один:

Под ширью небес, где звезда высока,
Пусть примет меня гробовая доска,
Я радостно жил, и смерть мне легка,
Последний наказ мой таков.

Выбейте стих на могиле моей:
Здесь он лежит по воле своей,
Домой воротился моряк из морей,
Охотник спустился с холмов.

© Copyright: Михаил Лукашевич, 2002


Но в те годы Интернета ещё не было, а на ручной библиотечный поиск не нашлось времени. Пришлось перейти на самообслуживание:

Под этим небом, звёздным и широким,
могилу ройте -- скроюсь в ней глубоко.
Я жил и умер в радости высокой,
теперь ложусь охотно отдохнуть.

Могилу пусть накроет стих чеканный:
"Здесь он лежит, где всё давно желанно.
Домой моряк вернулся с океана,
с холма охотник в дом закончил путь".

Слова "высокой" и "чеканный" -- явная отсебятина. Всё остальное опирается на авторский текст.


(Добавить комментарий)


[info]falcrum@lj
2010-08-17 08:20 (ссылка)
Второй перевод выглядит наиболее удачно, на мой вкус.

(Ответить)


[info]surger@lj
2010-08-17 08:32 (ссылка)
Интересно, а нельзя ли, фразу And the hunter home from the hill. Перевести как: Охотник вернулся из-за бугра (гор)?

В Англии же, холмов очень много, и я думаю, что правильнее по-русски, будет именно из-за гор? Не?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]awas1952@lj
2010-08-17 08:36 (ссылка)
S> Интересно, а нельзя ли, фразу And the hunter home from the hill. Перевести как: Охотник вернулся из-за бугра (гор)? В Англии же, холмов очень много, и я думаю, что правильнее по-русски, будет именно из-за гор? Не?

Hill -- совершенно однозначный холм, а не гора. Гор же в самой Англии вовсе нет -- только в Шотландии.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]surger@lj
2010-08-17 08:38 (ссылка)
Я таки спрашиваю. Что если переводить, то использовать горы, а не холмы? :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]awas1952@lj
2010-08-17 08:39 (ссылка)
S> Я таки спрашиваю. Что если переводить, то использовать горы, а не холмы? :)

Я таки отвечаю. Для англичанина "с гор" значит "из Шотландии". Вряд ли Стивенсон мог посылать охотника _так_ далеко.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]surger@lj
2010-08-17 08:41 (ссылка)
Спасибо. О таком ракурсе, я не подумал.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]pe6ka@lj
2010-08-17 10:23 (ссылка)
Стивенсон родом из Шотландии

(Ответить) (Уровень выше)


[info]trout@lj
2010-08-17 09:08 (ссылка)
Простите, а зачем вводить патроним в английское имя, когда хорошо известно, что в английском языке, в отличие от русского, патронимы не применяются?
Собственно, какая в этом необходимость?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]awas1952@lj
2010-08-17 09:11 (ссылка)
T> Простите, а зачем вводить патроним в английское имя, когда хорошо известно, что в английском языке, в отличие от русского, патронимы не применяются? Собственно, какая в этом необходимость?

А чем англичане хуже русских? Если я своих называю по отчеству из уважения, то и англичан уважаю не меньше.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]trout@lj
2010-08-17 09:20 (ссылка)
"Но есть, однако же, ещё предположенье,
Что Кука съели из большого уваженья..."

Странно, когда способ уважения выбирает уважающий, не сообразуясь с традициями уважаемого.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lefro@lj
2010-08-17 10:51 (ссылка)
Сверхнаивно пенять Онотоле по поводу его любимых патронимов - все равно что Грязному Гарри не дать патронов.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lefro@lj
2010-08-17 10:48 (ссылка)
Александр Григорьевич Костылин стоял перед своим огромным письменным столом и разглядывал глянцевые фотографии.

– Здравствуй, Лин, – сказал Охотник.

Костылин поднял лобастую лысую голову и закричал:

– А! Home is the sailor, home from sea!

– And the hunter home from the hill *, – сказал Охотник. Они обнялись.

*
домой вернулся он с моря.
И охотник вернулся с холмов.
Стивенсон. «Реквием»

(Ответить)


(Анонимно)
2010-08-17 12:33 (ссылка)
Под небом широким и звездным
Себе я могилу отрою
Я жизни был рад, и легка будет встреча с землею
Поскольку с собою возьму горстку слов.

Где-б ни был ты, здесь ты найдешь свой покой
Домой возвратился рыбак,
Возвратился он с моря
И охотник вернулся с холмов.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2010-08-17 12:42 (ссылка)
Извините, строку пропустил:

Под небом широким и звездным
Себе я могилу отрою
Я жизни был рад, и легка будет встреча с землею
Поскольку с собою возьму горстку слов.

Они не дадут переполнится сердцу тоской:
Где-б ни был ты, здесь ты найдешь свой покой
Домой возвратился рыбак,Возвратился он с моря
И охотник вернулся с холмов.

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2010-08-17 17:27 (ссылка)
Робёрта? Вы издеваетесь? %)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]brakhma@lj
2010-08-17 17:31 (ссылка)
Отвалилась авторизация.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bubukec@lj
2010-08-17 18:05 (ссылка)
Під зоряним широким небом
Копайте могилу і дайте лягти.
Радо поживши радо й померти,
Ідучи від вас лиш хочу прохати.

На могилі моїй написати:
Тут той, що знайшов де хотів він бути
Повернувся з моря додому моряк
Повернувся додому мисливець з гір.


Хреновенько, но ближе к смыслу.

Dig the grave and let me lie. - должен быть императив

And I laid me down with a will. - Стивенсон умирал не очень-то простой смертью, так что "will" можно интерпретировать и "завещание" и "по собственной воле"

This be the verse you grave for me: - grave - интересное слово, как "могила" так и "надпись, гравировка (см. engraving)", так что "накроет стих чеканный" очень даже близко.




(Ответить)


[info]slawin@lj
2010-08-17 19:02 (ссылка)
ТВОЙ ПЕРЕВОД ТОЖЕ ОТЛИЧНЫЙ. "ОТСЕБЯТИНЕ" НАДО ПОИСКАТЬ ПОДХОДЯЩИЕ АЛИТЕРАЦИИ.

(Ответить)


(Анонимно)
2010-08-18 14:53 (ссылка)
Браво Анатолий.
Перевод бывает разным.
Думаю подстрочник никого бы не удовлетворил.
Бывает перевод талантливее оригинала (Пастернак), а бывает и явная халтура (...пошевелил пальцами на коленях...).

(Ответить)


(Анонимно)
2010-08-18 16:01 (ссылка)
Если я заболею
к врачам обращаться не стану
обращусь я к друзьям
не сочтите, что это в бреду

постелите мне степь
занавесте мне окна туманом
в изголовье повесьте упавшую с неба звезду.

(Ответить)


[info]racqoen@lj
2010-09-23 12:39 (ссылка)
Под безбрежным звездным небес шатром,
Могила моя – мой последний дом.
Так же просто, как жил, упокоюсь в нём,
Лишь скажу в ожидании снов,

Вы на камне выбейте надпись скорей:
«В лоне земном, как своих матерей;
Нынче дома матрос, он вернулся с морей,
И охотник вернулся с холмов».

(Ответить)

А это скорей авторская фантазия на тему...
[info]racqoen@lj
2010-09-23 12:46 (ссылка)
Небо далекие звезды зажжет,
Путь мне укажет ночной небосвод.
С радостью жил я – и с нею умру,
Мертвым предстану пред вами к утру.

Звезды стремят свой безудержный бег,
Каждому путнику нужен ночлег –
Пристань у моря и холм у реки.
Смерть, я иду. Поскорее прими…

(Ответить)


(Анонимно)
2011-07-15 07:16 (ссылка)
Мой вариант:

В свете звезд, под небом большим
в могильную яму меня положи.
Я умер радостно, как и жил,
и охотно лягу отдыхать.
А на кресте напиши вот так:
"В порт родной вернулся моряк,
охотник вернулся на свой бивак…
Здесь лежит он, где хотел лежать"

С.Зиновьев

(Ответить)