| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Старый перевод Когда-то я с интересом обнаружил, что никак не могу найти стихотворный перевод "Реквиема" Робёрта Лъюиса Бэлфура Томасовича Стивенсона: Under the wide and starry sky, Dig the grave and let me lie. Glad did I live and gladly die, And I laid me down with a will. This be the verse you grave for me: Here he lies where he longed to be; Home is the sailor, home from sea, And the hunter home from the hill. Правда, впоследствии я несколько переводов обнаружил. Один из них: К широкому небу лицом ввечеру Положите меня, и я умру, Я радостно жил и легко умру И вам завещаю одно - Написать на моей плите гробовой: Моряк из морей вернулся домой, Охотник с гор вернулся домой, Он там, куда шёл давно. (Перевод А.Сергеева) приведен по вышеуказанному адресу. Ещё один: Под звёздным небом, после долгого дня В могилу мою опустите меня. Я радостно жил; радость в сердце храня, Я с жизнью охотно простился. Пусть надпись надгробная будет такой: «Стремился сюда и обрёл тут покой — Вернулся моряк из-за моря домой, Охотник с холмов возвратился». Перевел с англ. TS. И ещё один: Под ширью небес, где звезда высока, Пусть примет меня гробовая доска, Я радостно жил, и смерть мне легка, Последний наказ мой таков. Выбейте стих на могиле моей: Здесь он лежит по воле своей, Домой воротился моряк из морей, Охотник спустился с холмов. © Copyright: Михаил Лукашевич, 2002 Но в те годы Интернета ещё не было, а на ручной библиотечный поиск не нашлось времени. Пришлось перейти на самообслуживание: Под этим небом, звёздным и широким, могилу ройте -- скроюсь в ней глубоко. Я жил и умер в радости высокой, теперь ложусь охотно отдохнуть. Могилу пусть накроет стих чеканный: "Здесь он лежит, где всё давно желанно. Домой моряк вернулся с океана, с холма охотник в дом закончил путь". Слова "высокой" и "чеканный" -- явная отсебятина. Всё остальное опирается на авторский текст. |
|||||||||||||
![]() |
![]() |