| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Оранжево-бело-синий: первая попытка Африкаанс мне неведом. Поэтому песню "Oranje-blanje-blou" мне пришлось переводить не с оригинального текста === Die Hoogland is ons woning, die land van son en veld, waar woeste vryheidswinde waai oor graf van meenge held. Die ruimtes het ons siel gevoed, ons kan g'n slawe wees, want vryer as die arendsvlug, die vlugte van ons gees. Chorus: Dis die tyd, (repeated) dis die dag, (repeated) om te handhaaf en te bou. Hoog die hart, (repeated) hoog die vlag, (repeated) hoog Oranje-blanje-blou! Ons gaan saam die donker toekoms in om as een te sneuwel of oorwin, met ons oog gerig op jou, ons Oranje-blanje-blou! (Note: In the sixth line [hoog Oranje-blanje-blou], there is an echo of "blou, blanje-blou!") Die ruwe berge-reekse staan hoog teen awendlug, soos gryse ewighede daar versteen, verstyf in vlug. En stewig soos die grou graniet ons Boeretrots en -trou, die fondament warop ond hier 'n nuwe nasie bou. (Chorus) Die God van onse vaders het ons hierheen gelei ons dien sy grootse skeppings-plan, solank ons Boere bly. Ons buig ons hoof voor Hom alleen; en as Hy ons verhoor omgord ons bly die lendene: Die toekoms wink daar voor. === , а с английского перевода === The highlands are our home, the land of sun and veld, where wild winds of freedom blow over [the] grave of many a hero. The open spaces have fed our souls, we cannot be slaves [literaaly "we can be no slaves"] as freer than the eagle's flight, the flights of our spirit. Chorus: It's the time, it's the day, to maintain and to build. High the heart, high the flag, high Orange-white-blue! We go together into the dark future together to die or win, with our eye fixed on you, our Orange-white-blue! (Sneuwel means literally to die in warfare; oorwin means to win in battle.) The rugged mountain ranges stand high against the evening light like petrified grey eternities there, stiffened in flight. And firmly like the grey granite our Boer pride and loyalty, the foundation upon which we here are building a new nation. (The word awendlug [evening air] seems to be an error; it seems more logical to say awendlig [evening light]; awend is a poetic form [harking back to Dutch] for the more usual Afrikaans "aand"). The God of our fathers led us here, we serve his mighty creation plan, as long as we Boers remain. Webend our heads before Him alone; and if He hears us we gird our loins joyfully: The future waves us on. === . Из сравнения этих текстов видна справедливость замечания Евгения Владимировича Витковского: африкаанс -- очень лаконичный язык, текст на нём куда короче английского. А уж о русском и говорить нечего. Поэтому мне, чтобы уместиться в песенном ритме, пришлось составить не точный перевод, а нечто вроде краткого конспекта, а во многих случаях и пожертвовать точностью рифмы: === 1. Отчизна наша -- горы, зелёные поля, пустынные просторы -- для наших душ земля. Наш вольный ветер слышат герои из могил. Свободой нашей дышит полёт орлиных крыл. Припев: Час настал (2 раза), день настал (2 раза): за работу мы взялись. Ввысь сердца (2 раза)! Ввысь наш флаг (2 раза)! Оранж-бело-синий ввысь! Победу или смерть несёт грядущий тёмный час -- мы вместе за тобой идём, оранж-бело-синий наш! 2. Утёсов мощных цепи взирают на закат: окаменела вечность в полёте сквозь века. Но их гранита твёрже нас, буров гордых, честь -- фундамент, на котором народ построен весь. Припев. 3. Привёл нас в эту землю отцовский мудрый бог, по замыслу творенья стать бурами помог. Сердца пред ним связали: коли он слышит нас, мы радостно постигнем благой грядущий час. Припев. === Понятно, это лишь очень грубое приближение. Усовершенствования и альтернативы приветствуются. На ТыТрубе мне удалось найти только первый куплет этой песни в исполнении Эжена Нея ДеВильбуа-Марёйлича Тербланша и делегатов съезда созданного им Движения сопротивления африканеров. Если кто обнаружит другие варианты исполнения -- буду рад с ними ознакомиться. |
|||||||||||||
![]() |
![]() |