Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет bakusha2011 ([info]bakusha2011)
@ 2011-03-20 22:52:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Путем чтения "Собаки Баскервилей" на аглицком, выучила новое слово a moor. И... Наконец-то узнала, как пишутся две всеобщие любимые фразы в оригинале.

1. As you value your life or your reason keep away from the moor.
2. Sir Henry's falling in love could do no harm to anyone except Sir Henry.


(Добавить комментарий)

Много moor-ов хороших и разных
[info]ibowest@lj
2011-03-20 17:03 (ссылка)
А вы его во всех значениях выучили? Или только в баскервильском значении "торфяное болото"? :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Много moor-ов хороших и разных
[info]bakushinskaya@lj
2011-03-20 17:08 (ссылка)
только в баскервильском)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Много moor-ов хороших и разных
[info]ibowest@lj
2011-03-20 17:14 (ссылка)
О-о-о! Тогда есть над чем работать! Предлагаю учить вместе... Мое следующее значение для "to moor" будет - "причаливать", муриться (не путать с "жмуриться") И как производное - moorage. В наших краях это значении годаздо чаще в ходу :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Много moor-ов хороших и разных
[info]bakushinskaya@lj
2011-03-20 17:21 (ссылка)
Договорились - учите меня.)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Много moor-ов хороших и разных
[info]ibowest@lj
2011-03-20 17:47 (ссылка)
Этим "учите меня" вы мне напомнили давние времена, когда я даже учился (осилил один год) в педагогической аспирантуре :) Вот ведь куда жизнь заносила, сам удивляюсь.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Много moor-ов хороших и разных
[info]vechny_zov@lj
2011-03-20 18:06 (ссылка)
придуманное советским переводчиком значение -это не болото вовсе, а скорей заливной луг

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Много moor-ов хороших и разных
[info]ibowest@lj
2011-03-20 19:47 (ссылка)
Давайте возмем простое и доступное - гугловский переводчик, и посмотрим какие ландшафтные варианты для moor даются: вересковая пустошь, моховое болото, торфянистая местность, охотничье угодье... и ничего похожего на "заливные луга".

А есть в английском такой термин, как "wet meadow", который в "лоб" переводится как "мокрый луг", но если бы вы посмотрели на этот мокрый луг в натуре, то у вас бы никаких сомнений бы не осталось - это и есть "заливной луг" :) Вот картинка в качестве иллюстрации - http://picasaweb.google.com/lh/photo/DbFwejbfmEwgjfG1NayCyA Похоже на болото, особенно ранней весной, но не болото :) На лугах земля твердая.

Я бы, основываясь на своем представлении баскервильской местности, использовал бы слово bog, но автору было виднее :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]hiswife_mia@lj
2011-03-20 17:05 (ссылка)
А как будет "Что это Бэримор? Это там, сэр!"???

(Ответить)


[info]katyabelyaeva@lj
2011-03-20 17:08 (ссылка)
а вас тоже впечатлило, что там не про болото на самом деле?)

(Ответить)


[info]alicebrown@lj
2011-03-20 17:11 (ссылка)
Теперь переходи на Вудхауза. Он тоже есть с адаптированном варианте.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bakushinskaya@lj
2011-03-20 17:12 (ссылка)
Ну я собаку недаптированную читаю. А Вудхауза я не люблю и на русском. Скучно мне.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alicebrown@lj
2011-03-20 17:14 (ссылка)
Напрасно:)))

Мне очень нравится про лорда и его сестрицу. Очень симпатично.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]johanajollygirl@lj
2011-03-20 17:26 (ссылка)
честно говоря, в университете накормили этой книгой до тошноты с разбором по фразеологизмам. теперь даже в русском переводе читать не хочется. верно говорят, что профессиональное рассмотрение частенько губит интерес на корню.

(Ответить)


[info]my_blanky@lj
2011-03-20 17:27 (ссылка)
The quote about Sir Henry is great!

(Ответить)


[info]vlad_ab@lj
2011-03-20 21:08 (ссылка)
А там не написано, зачем было мучиться вырезать буковки, если moor все равно пришлось написать от руки?

(Ответить)


[info]pavel_lv@lj
2011-03-21 02:25 (ссылка)
"...could do no harm..." - с децтва жэ на слуху!
Пресловутыя БИТЛЫ заспевали:

"О-о, Дарлинг! Клизьму - гив ми!
I'll never do you no harm...

Ну - и так далее. Но "I'll never do you no harm" там - рефренчиком прослеживаецца постоянно. Что - вызывает подозрения: а вдруг he все-таки WILL...?)))

(Ответить)


[info]doubledealer@lj
2011-03-24 19:54 (ссылка)
Рекомендую "Долину Ужаса". Там нету таких известных/адаптированных фраз, но текст, несмотря на наличие кучи в первый раз встречаемых слов (сам удивлялся, что иногда приходилось напрягать память или езть за Коллинзом), читается очень легко.

(Ответить)