(no subject)
« previous entry | next entry »
Apr. 14th, 2005 | 03:02 pm
Характерны искажения Горациева "Памятника" в переводах и переложениях на русский язык. Так, у Горация:
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populorum, ex humili potens
Princeps Aeolium carmen ad Italos
Deduxisse modos.
"Ауфидус" - простое указание на местность в Италии. "Давнус" - её легендарный царь, который первый переложил эольские песни на италийский лад. Гораций тут просто скромно указывает, чьим преемником он является и где о нём будут говорить, - в небольшой долине италийской речки.
У русских поэтов гордость за себя не ограничивается какой-нибудь Яузой или даже Волгой, но растёт от века к веку геометрически.
---------------------------------------- ---------------------------
"Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных
Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал"
- слухи о Державине пройдут по Европейской части России
---------------------------------------- -------------------------
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык.
- О Пушкине по всей Империи.
---------------------------------------- -------------------------
В сады Украины, в шум и яркий сон столицы
К преддверьям Индии, на берег Иртыша ...
... И, в новых звуках, зов проникнет за пределы
Печальной родины, и немец, и француз
Покорно повторят мой стих осиротелый,
Подарок благосклонных муз
- А о Брюсове, и только о нём будут говорить по всему Земному шару.
---------------------------------------- ------------------------
Наконец, слава о русских советских поэтах дошла до пределов вселенной - "на пыльных тропинках далёких планет останутся наши следы" и вдруг хлопнула и сдулась, как старый бурдюк с прокисшим вином.
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populorum, ex humili potens
Princeps Aeolium carmen ad Italos
Deduxisse modos.
"Ауфидус" - простое указание на местность в Италии. "Давнус" - её легендарный царь, который первый переложил эольские песни на италийский лад. Гораций тут просто скромно указывает, чьим преемником он является и где о нём будут говорить, - в небольшой долине италийской речки.
У русских поэтов гордость за себя не ограничивается какой-нибудь Яузой или даже Волгой, но растёт от века к веку геометрически.
----------------------------------------
"Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных
Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал"
- слухи о Державине пройдут по Европейской части России
----------------------------------------
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык.
- О Пушкине по всей Империи.
----------------------------------------
В сады Украины, в шум и яркий сон столицы
К преддверьям Индии, на берег Иртыша ...
... И, в новых звуках, зов проникнет за пределы
Печальной родины, и немец, и француз
Покорно повторят мой стих осиротелый,
Подарок благосклонных муз
- А о Брюсове, и только о нём будут говорить по всему Земному шару.
----------------------------------------
Наконец, слава о русских советских поэтах дошла до пределов вселенной - "на пыльных тропинках далёких планет останутся наши следы" и вдруг хлопнула и сдулась, как старый бурдюк с прокисшим вином.
(no subject)
from:
hojja_nusreddin@lj
date: Apr. 14th, 2005 - 12:48 am
Link
Reply
(no subject)
from:
yurri@lj
date: Apr. 14th, 2005 - 01:23 am
Link
Reply
(no subject)
from:
regenta@lj
date: Apr. 14th, 2005 - 01:46 am
Link
Reply
(no subject)
from:
dioscourides@lj
date: Apr. 14th, 2005 - 02:59 am
Link
Reply
(no subject)
from:
ex_samir74@lj
date: Apr. 16th, 2005 - 04:46 am
Link
Но у меня только взаимное френдование, по шариату.
Так что если не будете взаимно френдовать, то сразу скажите.
Reply | Thread
(no subject)
from:
balalajkin@lj
date: Apr. 16th, 2005 - 05:44 am
Link
Reply | Parent