Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет banguerski ([info]banguerski)
@ 2006-07-16 23:11:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Турнир переводов
Мой товарищ по университету Коля Маркелов по окончании учебы загремел в армию, ибо на русском отделении филфака не было военной кафедры. И прислал мне письмо, в котором просил прислать ему перевод бодлеровского "Альбатроса". Я захотел выпендриться и прислал ему два перевода, один из которых был сделан мною. Не уточняя этой детали, предложил ему выбрать лучший. Не помню, каков был ответ и был ли он вообще - тому минуло 33 года. Эта старая история вспомнилась вдруг и я решил повторить игру - но теперь предлагаю любезным читателям для оценки аж четыре перевода. Разумеется, их авторство нетрудно установить благодаря возможностям интернета. Но я надеюсь на ваш спортивный дух, господа.




L'albatros





Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.


A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.


Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!


Le Poëte est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.


Charles Baudelaire


Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц Океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.

Грубо кинут на палубу, жертва насилья,
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как весла, их тяжко влачит за собой.

Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.

Так, Поэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.

* * *

Для смеху, просто так, матросы ловят часто
Огромных альбатросов, мощных птиц морей,
Попутчиков немых, летящих безучастно
Вслед среди горьких бездн скользящих кораблей.


Распластан, недвижим, на палубном настиле
Лежит король небес, лазури пилигрим,
И белых два крыла так жалко опустились,
Как будто два весла волочатся за ним.


Крылатый странник сей, как вял он и нескладен!
Прекрасный - миг назад - уродлив и смешон.
Вот кто-то трубку в клюв решил ему приладить,
Другой - передразнил, как ковыляет он.


Поэт и альбатрос, как судьбы ваши схожи!
В полете - не страшны ни буря, ни скала,
Но, свергнутый с небес, потеха ты прохожим:
Мешают нам ходить гигантские крыла.


* * *


Бывало, по зыбям скользящие матросы
средь плаванья берут, чтоб стало веселей,
великолепных птиц, ленивых альбатросов,
сопровождающих стремленье кораблей.


Как только он людьми на палубу поставлен,
лазури властелин, неловок и уныл,
старается ступать, и тащатся бесславно
громады белые отяжелевших крыл.


Воздушный странник тот,-- какой он неуклюжий!
Та птица пышная,-- о, как смешит она!
Эй, трубкою тупой мазни его по клюву,
шагнув, передразни калеку-летуна...


Поэт похож на них,-- царей небес волнистых:
им стрелы не страшны и буря им мила.
В изгнанье,-- на земле,-- средь хохота и свиста
мешают им ходить огромные крыла

* * *

Когда в морском пути тоска грызет матросов,
Они, досужий час желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.


И вот, когда царя любимого лазури
На палубе кладут, он снежных два крыла,
Умевших так легко парить навстречу бури,
Застенчиво влачит, как два больших весла


Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает!
Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон!
Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает,
Тот веселит толпу, хромая, как и он.


Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов.










(Добавить комментарий)


[info]ovin@lj
2006-07-16 19:09 (ссылка)
Забавно, я написала курсовую работу на тему "Стихотворение Шарля Бодлера "Альбатрос" в переводах русских поэтов" :) так что, не прибегая к Яндексу могу сказать, какой из переводов - ваш. И перевод - хороший, это я вам как человек знающий говорю ))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ovin@lj
2006-07-16 19:13 (ссылка)
И что особенно круто - вы употребляете один из ключевых образов - г.б. (не пишу полностью, чтобы не испортить турнир), который, почему - то всегда опускают.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]banguerski_alex@lj
2006-07-16 19:36 (ссылка)
А я особенно гордился тем, что сначала сделал свой перевод, а уж потом освежил в памяти тот, который был мне в тот момент доступен, и который я вместе со своим послал другу. А сейчас я вообще жутко возгордился, впервые прочитав перевод Набокова и обнаружив, что через полвека после него самостоятельно открыл целый ряд его находок. Кстати, о существовании такого писателя (Набоков был тогда бОльшим табу, чем Солженицын Бродский вместе взятые) мне рассказал в наши студенческие годы именно Коля Маркелов, которого я совсем недавно разыскал благодаря все тому же Интернету.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]banguerski_alex@lj
2006-07-16 20:12 (ссылка)
Merci!
Но еще более забавно, что у моей дочки Маши, которая с 1979 по 1989 год училась в той же школе, что Вы и я, была одноклассница Оля Виноградова.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_nick_1@lj
2006-09-24 10:50 (ссылка)
Лучший - последний Якубовича (приходится оговариваться, разумеется, не нынешнего, а тогдашнего).

(Ответить)