как переводить немцев? начну с примера:
Ihr Mund ist wie der Mund an einer Büste,
der nie erklang und atmete und küsste
und doch aus einem Leben das verging
das alles, weise eingeformt, empfing
und sich nun wölbt, als ob er alles wüsste —
und doch nur Gleichnis ist und Stein und Ding… = подлинник (Рильке)
Их рот немеет, как уста у статуй,
бесстрастный, бездыханный и горбатый,
и всё же из своих далёких лет
вобрал в себя он мудрость долгих бед.
Но тщетен он, всевидец-соглядатай,
он лишь подобье, камень и предмет. (перевод С. Петрова)
( еще перевод Микушевича + подстрочник Раттенфенгера )Ее уста - как мраморные губы,
которых вздох и речь не оживляли,
которые дыханье чьей-то жизни
впитать смогли и замерли в изгибе,
как если б сами испытали всё -
но нет, они лишь камень, вещь, намек = (
bars_of_cage@lj)
( Read more... )Для того, чтобы достичь понимания, приходится жертвовать прямым переводом. "Вещь", "предмет", "уподобление" ("аллегория") - это все туманные вещи, ясные только чисто немецкому уму, привыкшему к толкованию этих штук. Реальность - аллегория, матрица, вот что говорит Гете, сделавший навсегда этой строфой из Фауста (см.ниже) импринтинг всей немецкой литературе. А как этот философский подтекст убираешь, переводя его в иные слова - получается сразу не немецкая лирика, а какая-то то ли французская, то ли русская. Теряется бренд - как при дистилляции виски получится водка. А люди не за это платят по 30 долларов за бутылку с желтой жидкостью. Такая вот заплетающаяся мысль. Но, с другой стороны, и не за похмелье же бессмыслицы.
( Read more... )