REKVIEMS: Atdzujojis доставал книжку с полки, увидел рядом корешочек - литовский перевод Реквиема Ахматовой, в NY в 66-ом изданный. Люблю это странное тканевое на желтом почти картоне издание, невесть как мне доставшееся. Перевод с параллельным текстом предварены в нем очерком Peteris Aigars (переводчика) на латышском. Вместо его перевода - простое "Резюме" на русском: краткая эпитафия Ахматовой. В конце книжечки - послесловие Франсуа Мориака, тоже в оригинале без трансляций. Отсутствие сносок, комментариев, лишних переводов (в стиле Адмиралтейской иглы, но не "Адмиралтейской иглы"*) вводит слова - не строки - Ахматовой в совсем иной оборот: не учеников средних школ, читающих поэму как контурную карту, не архивариусов, реконструирующих живую полёжку по отпечаткам в лингвоглине, а живых крупного роста людей со всего света, поверх языков и границ, поминающих свою сдавшую вахту подругу - как будто инопланетяне в фильме, являющиеся из тумана и кирпичных стен хоронить павшего брата. Сообщество людей, объединенных только общностью своих свойств (что-то, что в лучшие минуты и в жж проскальзывает). Ну, ладно.
Не удержался,
( Read more... )