bars_of_cage's Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Tuesday, October 23rd, 2007
Time |
Event |
8:57a |
уел Никиту Сергеевича Был на пресс-конференции, стоял сзади, за стульями. Никита Михалков отвечал на вопросы, его голова круглела между впереди стоящими силуэтами как луна в тучах. Не выдержал, завопил: "Какое право вы имели подписать это письмо от 65 тысяч?". Никита Сергеевич растерялся, но тотчас нашелся: не подписывал ничего, письмо сфальсифицировано. А я вижу, что врет, и все видят - и он сам видит, что все видят. Спрашивает меня: "Когда вы это письмо прочитали?" Вспоминаю френд-ленту, "дней пять как", говорю. "А я был в это время за границей", отвечает с довольным лицом, будто ему вмастили. Я завопил вдругорядь: "то, что вы были за границей, совершенно не обозначает, что вы не могли подписать этого письма удаленно!" (по-моему, реплика блестящая) и, пробравшись сквозь публику, уселся рядом с Никитой Сергеевичем на соседний стул, красный от гнева и абсолютно голый. Побуравил его некоторое время глазами, сделал лицо "с Вами мне не о чем говорить", пошел восвояси. На краю журналистской толпы знакомая девушка, длинная в синем платье. Узнай, прошу,- мог ли Н.С. подписать письмо издалека. Она, указывает мне на странный полустеклянный аппарат в руке и жалуется: "у попов эти логарифмометры вместо телефонов, я так и не научилась по ним звонить", и я вспоминаю, что она ведь, точно, пресс-секретарь у архиерея | 10:37a |
Ленту надо утром промотать, это уж так, 587 дыханий, пробежать по вагонам, оглядывая купе: контролер транссиба. Omoses@lj постит фотки Байкала, прекрасные - смотрю и думаю: почему они так прекрасны? тем, что мы здесь живем, и это наше основное, базисное. А родись бактерией, радовался бы сюзюлевой ноздре в песчанике? и подмывает согласиться, - но понимаю, что это будет слабостью, как если бы сидел бочком у стола следователя, что это не так, что есть красота, которая объективна, что если человек венец творения, то и среда его обитания венец миров, и как-то это одно к другому, не будучи ни причиной, ни следствием, ни антропным принципом. А фотка вот: http://omoses.livejournal.com/76357.html | 11:41a |
букву, а не дух "В книжных магазинах США появилось новое англоязычное издание романа Льва Толстого "Война и мир". Текст романа укорочен, в произведении меньше войны, больше мира и счастливый финал" http://zoya-f.livejournal.com/32719.html"В тв-новостях показывают сюжет: в Великобритании издали "Войну и мир" Толстого в так называемом "сокращенном переводе" на английский, выбросив при этом из произведения пространные философские рассуждения, а также подкорректировав сюжет." http://however.livejournal.com/177176.htmlНо ведь это неправда(АПДЕЙТ: надо бы r_l@lj порасспросить) речь идет о "1805 годе" Толстого, - вслед которому вышел полный "буквальный" перевод "ВиМ"! (...)американцы напечатали сразу две версии романа: сокращенную и «академическую» - наиболее полную, с пояснениями и редакторскими комментариями объемом едва ли не с сам роман. Напечатали и выяснили, что почти 100 лет читали книгу, текст которой имеет весьма условную связь с оригинальным произведением Толстого (...) Наиболее известный до сих пор перевод «Войны и мира», который считается в англоязычных странах классическим, был сделан в 1904 г. Констанс Гарнетт, дамой весьма энергичной и деятельной, переведшей на английский около 70 томов русской классики. Однако, гонясь за количеством, она серьезно теряла в качестве. Ее перевод «Войны и мира» неплох, просто это не совсем Толстой. Кого бы ни переводила Гарнетт, все выходило у нее по-викториански гладким. Иосиф Бродский в свое время заметил, что, читая Толстого и Достоевского в переводах Гарнетт, англоязычная публика «воспринимает их как одного великого русского писателя». ( Read more... )http://www.runewsweek.ru/rubrics/?rubric=society&rid=2163( Read more... )(Вот примеры новых буквальных переводов П и В): – А что это у вас, великолепная Солоха? - И, сказавши это, отскочил он несколько назад. – Как что? Рука, Осип Никифорович! - отвечала Солоха.
“And what have you got here, magnificent Solokha?” - And having said it, he jumped back slightly. “How - what? An arm, Osip Nikiforovich!” replied Solokha. ... – Да, хороша, - проговорила она, наконец. - Очень даже. “Yes, good-looking,” she said at last. “Even very.” (Замечу от себя, что буквальные переводы - некоторый всемирный тренд. В Германии стали событием новые переводы Достоевского Светланы Гайер (Geier) - отказавшейся от классики "крови и слюней" ("Schuld und Suehne") в пользу точного "Verbrechen und Strafe") |
|